NEW! Go to 33:64 Word-For-Word (beta)  
al-Ahzab 33:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا zoom
Transliteration Inna Allaha laAAana alkafireena waaAAadda lahum saAAeeran zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, God has rejected the deniers of the truth, and has readied for them a blazing fire, zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire, zoom
Shakir Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily God has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God cursed the ones who are ungrateful and prepared a blaze for them, zoom
Wahiduddin Khan God has rejected those who deny the truth and prepared for them a blazing Fire. zoom
T.B.Irving God will curse disbelievers and prepare a Blaze for them zoom
[Al-Muntakhab] Allah has cursed the infidels and upon them He has poured maledictions and put for them in readiness the tormenting blaze of Hell, zoom
[Progressive Muslims] God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell. zoom
Abdel Haleem God has rejected the disbelievers and prepared a blazing fire for them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah hath cursed the infidels, and hath gotten ready for them a Blaze. zoom
Ahmed Ali Verily God has cursed the infidels, and prepared a blazing fire for them. zoom
Aisha Bewley Allah has cursed the kafirun and prepared a Searing Blaze for them zoom
Ali Ünal Surely God has cursed (eternally excluded from His Mercy) the unbelievers, and has prepared for them the Blaze, zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah has cursed the faithless and prepared for them a blaze, zoom
Amatul Rahman Omar Allah has surely condemned the disbelievers and has a blazing Fire in store for them. zoom
Hamid S. Aziz Surely Allah has cursed the disbelievers and has prepared for them a blazing Fire, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah has cursed the disbelievers, and He has prepared for them a Blaze, zoom
Muhammad Sarwar God has condemned the unbelievers and prepared for them a burning torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah has cursed the infidels, and has prepared for them a flaming fire, zoom
Shabbir Ahmed Verily, Allah rejects those who reject the Truth, and has readied for them a blazing Fire. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, Allah has cursed the unbelievers and prepared a blazing Fire for them, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze. zoom
Farook Malik Surely Allah has laid a curse on the unbelievers and has prepared for them a blazing fire; zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, Allah has cursed the unbelievers. He has prepared for them a blazing fire. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Surely Allah has cursed the disbelievers and has kept ready for them the Blazing Fire (of Hell). zoom
Dr. Kamal Omar Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (of Hell) , zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed God has cursed the unbelievers and prepared for them a blazing fire,  zoom
Maududi Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire; zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [whether it is near at hand or long time from now,] God has laid curse on the disbelievers and has prepared the blazing Hellfire for them. zoom
Faridul Haque Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has cursed the unbelievers and prepared for them a Blaze. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a burning Fire, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly God cursed/humiliated the disbelievers, and He prepared for them blazing/inflaming (fire). zoom
Sher Ali ALLAH has, surely, cursed the disbelievers, and has prepared for them a blazing fire, zoom
Rashad Khalifa GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah has indeed cursed the disbelievers, and has kept prepared for them a blazing fire. zoom
Hilali & Khan Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God has cursed the unbelievers, and prepared for them a Blaze, zoom
Edward Henry Palmer Verily, God has cursed the misbelievers and has prepared for them a blaze! zoom
George Sale Verily God hath cursed the infidels, and hath prepared for them a fierce fire, zoom
John Medows Rodwell Verily, God hath cursed the Infidels, and hath got ready for them the flame: zoom
N J Dawood (draft) God has laid His curse upon the unbelievers and prepared for them a blazing Fire. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb God has certainly rejected the unbelievers and prepared for them a blazing fire, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=64
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...