Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Such has been God’s way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God’s way! | |
M. M. Pickthall | | That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. | |
Shakir | | (Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Such was) the practice (approved) of God among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of God. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | This is a custom of God with those who passed away before. And thou wilt never find in a custom of God any substitution. | |
Wahiduddin Khan | | Such has been Gods way with those who have gone before them. You shall find no change in the ways of God. | |
| T.B.Irving | | [Such is] God´s practice with those who have passed on before; you will never find any change in God´s practice. | |
[Al-Muntakhab] | | A mode of action Allah has long pursued in dealing with those who came to this world before you and you shall not find a change in His mode of action. | |
[Progressive Muslims] | | This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way. | |
Abdel Haleem | | This has been God’s practice with those who went before. You will find no change in God’s practices. | |
Abdul Majid Daryabadi | | That hath been the dispensation of Allah with those who have passed away afore; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change. | |
Ahmed Ali | | Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God. | |
Aisha Bewley | | This is Allah´s pattern with those who passed away before. You will not find any alteration in Allah´s pattern. | |
Ali Ünal | | (That was) the way of God with those who passed before. You will never find any change in God’s way. | |
Ali Quli Qara'i | | Allah’s precedent with those who passed away before, and you will never find any change in Allah’s precedent. | |
Amatul Rahman Omar | | Such has been the way of Allah in the case of those who have gone before and you will find no change in the way of Allah. | |
Hamid S. Aziz | | (Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | An enactment of Allah with the ones who passed away earlier; and you will never find any alteration to an enactment of Allah. | |
Muhammad Sarwar | | This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | _ a consistent practice of Allah in the matter of those who have gone before. And you will never find a change in Allah‘s consistent practice. | |
Shabbir Ahmed | | That was the Way of Allah among those who lived before. And never will you find any change in Allah's Way. (The Divine Laws in the Universe never change, and the Law of Requital never fails to requite). | |
Syed Vickar Ahamed | | Such was the practice (approved) by Allah, among those who lived before: (And) you will find no change in the practice (approved) by Allah. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change. | |
Farook Malik | | This has been the Way of Allah regarding such people among those who lived before you, and you will never find any change in the Way of Allah. | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah has enforced this course of action for all of those gone by earlier. You will never find any departure in the established practice of Allah! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This practice of Allah has (continued) through generations that have passed before, and you will never find any amendment in the way practised by Allah. | |
| Dr. Kamal Omar | | That (had remained) Sunnah (Way) of Allah among those who passed away (in times) before. And you will not find a changing process for Sunnah of Allah . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Such was the Sunnah of God among those who lived. No change will you find in the Sunnah of God. | |
Maududi | | This has been Allah´s Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah´s Way. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | This has been the way that God has dealt with people like that before and you will notice that God’s system [of justice] is unchangeable. | |
| Faridul Haque | | The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah. | |
Maulana Muhammad Ali | | That was the way of Allah concerning those who have gone before; and thou wilt find no change in the way of Allah. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | God's way/manner in those who past/expired from before, and you will never/not find to God's way/manner (an) exchange/replacement . | |
Sher Ali | | Such has been the way of ALLAH with those who passed away before, and never thou wilt find a change in the way of ALLAH. | |
Rashad Khalifa | | This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing. | |
Hilali & Khan | | That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah. | |