Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin! | |
M. M. Pickthall | | And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. | |
Shakir | | And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin. | |
Wahiduddin Khan | | Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin. | |
| T.B.Irving | | Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves. | |
[Al-Muntakhab] | | And those who unjustly hurt the men or the women in whose hearts reigns piety or offend them for no valid reason will have born malice against themselves and shall stand manifest of a major sin. | |
[Progressive Muslims] | | And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin. | |
Abdel Haleem | | and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin. | |
Ahmed Ali | | Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity. | |
Aisha Bewley | | And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing. | |
Ali Ünal | | And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin. | |
Ali Quli Qara'i | | Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin. | |
Hamid S. Aziz | | And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice. | |
Muhammad Sarwar | | Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense. | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin. | |
Shabbir Ahmed | | And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity. | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin. | |
Farook Malik | | And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin. | |
| Dr. Munir Munshey | | Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely they bear (on themselves) the burden of a false allegation and an open sin. | |
| Dr. Kamal Omar | | And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin. | |
Maududi | | Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin. | |
| Faridul Haque | | And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin. | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime. | |
Sher Ali | | And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin. | |
Rashad Khalifa | | Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin. | |
Hilali & Khan | | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin. | |