NEW! Go to 33:57 Word-For-Word (beta)  
al-Ahzab 33:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا zoom
Transliteration Inna allatheena yu/thoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waal-akhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who [knowingly] affront God and His Apostle - God will reject them in this world and in the life to come; and shameful suffering will He ready for them. zoom
M. M. Pickthall Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. zoom
Shakir Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who annoy God and His Apostle - God has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who malign God and His Messenger, God cursed them in the present and in the world to come and prepared for them a despised punishment. zoom
Wahiduddin Khan Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment. zoom
T.B.Irving God will curse those who [try to] annoy God and His messenger in this world and the Hereafter, and will prepare shameful torment for them. zoom
[Al-Muntakhab] Indeed, those who defy Allah and His Messenger or challenge them, have come within the measure of Allah's wrath and have incurred Allah's curse here and Hereafter and there awaits them the torment laid upon the damned. zoom
[Progressive Muslims] Surely those who harm God and His messenger, God will curse them in this life and in the Hereafter; and He has prepared for them a shameful retribution. zoom
Abdel Haleem Those who insult God and His Messenger will be rejected by God in this world and the next- He has prepared a humiliating torment for them- zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious. zoom
Ahmed Ali Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them. zoom
Aisha Bewley As for those who abuse Allah and His Messenger, Allah´s curse is on them in this world and the Next World. He has prepared a humiliating punishment for them. zoom
Ali Ünal Those who affront God and His Messenger (through disrespect for Him in words and acts and for His Messenger and Islamic values), God certainly curses them (excludes them from His mercy) in this world and the Hereafter, and has prepared for them a shameful, humiliating punishment. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who torment Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those who malign Allah and His Messenger (and are guilty of false accusation), Allah has condemned them in this world and in the next and He has prepared a humiliating punishment for them. zoom
Hamid S. Aziz Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the present (life) (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) and the Hereafter, and He has prepared for them a degrading torment. zoom
Muhammad Sarwar Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those who annoy Allah and His Messenger are cursed by Allah in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating punishment. zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who malign Allah and His Messenger, Allah will deprive them of His Grace in this world and in the Hereafter. He has readied for them a humiliating punishment. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who displease Allah and His Prophet (Muhammad)— Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment. zoom
Farook Malik Surely those who annoy Allah and His Messenger, are cursed by Allah in this world and in the hereafter. He has prepared for them a humiliating punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Certainly, those who annoy Allah and the prophet (should beware); Allah has placed a curse on them in this life and in the afterlife. He has prepared for them a humialiating punishment. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Surely those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who cause hurt to Allah and His Messenger — Allah has cursed them in this world and in the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating torment . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Indeed those who distress God and distress His messenger, God has cursed them in the present and in the future, and has prepared for them a crushing punishment.  zoom
Maududi Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger ? Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who do or say the least against God and His Prophet, carry the Lord’s curse in this world and will be punished in a disgraceful manner in the Hereafter. zoom
Faridul Haque Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who harm mildly God and His messengers, God cursed/humiliated them in the present world, and the end (other life), and He prepared for them a disgracing/degrading torture. zoom
Sher Ali Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment. zoom
Rashad Khalifa Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.) zoom
Hilali & Khan Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who annoy God and His Apostle, God will curse them in this world and the next, and prepare for them shameful woe! zoom
George Sale As to those who offend God and his apostle, God shall curse them in this world and in the next; and He hath prepared for them a shameful punishment. zoom
John Medows Rodwell Verily, they who affront God and His Apostle, the curse of God is on them in this world, and in the world to come: and He hath prepared for them a shameful chastisement. zoom
N J Dawood (draft) Those who speak ill of God and His Apostle shall be cursed by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a shameful punishment. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Those who affront God and His Messenger will be rejected by God in this world and in the life to come. He has prepared for them a humiliating suffering. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...