Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا | | Transliteration | | La yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-in raqeeban | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | No [other] women shall henceforth be lawful to thee nor art thou [allowed] to supplant [any of] them by other wives, even though their beauty should please thee greatly -: [none shall be lawful to thee] beyond those whom thou [already] hast come to possess. And God keeps watch over everything. | | M. M. Pickthall | | It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things. | | Shakir | | It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and God doth watch over all things. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Women are not lawful for thee in marriage after this, nor that thou wert taking them (f) in exchange for other spouses, even though their (f) goodness impressed thee, but whom thy right hand possessed (f). And God had been watching over everything. | | Wahiduddin Khan | | It is not lawful for you to marry more women after this, nor to change them for other wives, even though their beauty may please you, except any that your right hand possesses. God is watchful over all things. | | | T.B.Irving | | No [other] women will be lawful for you later on nor may you exchange them for other wives, even though their beauty may entice you, except for someone your right hand controls. God is an Observer over everything. | | [Al-Muntakhab] | | (And as of now) You are not permitted O Muhammad to unite in wedlock with more women nor are you permitted to change those you have for other wives even if their beauty attracts your eyes and captivates your heart except those you have on hand. And Allah, has always been Raqibun keeping a vigilant eye upon all things. | | [Progressive Muslims] | | No women are lawful to you beyond this, nor that you change them for other wives, even though you may be attracted by their beauty, except those to whom you are committed by oaths. And God is watchful over all things. | | Abdel Haleem | | You [Prophet] are not permitted to take any further wives, nor to exchange the wives you have for others, even if these attract you with their beauty. But this does not apply to your slave-girls: God is watchful over all. | | Abdul Majid Daryabadi | | Women are not allowed unto thee henceforth, nor mayest thou change them for other wives although their beauty please thee, save those whom thy right hand shall own; and Allah is ever over everything a Watcher. | | Ahmed Ali | | No other women are lawful for you after this except those you have married, nor to change your present wives for other women even though their beauty should appeal to you. God is watchful of everything. | | Aisha Bewley | | After that no other women are halal for you nor may you exchange them for other wives, even though their beauty might be pleasing to you, with the exception of any you own as slaves. Allah is watchful over all things. | | Ali Ünal | | Other women (than those just mentioned and those already married to you ) will not be lawful for you to take; nor, (seeing that they – your wives – have preferred God and His Messenger over the charms of the world) are you allowed to change them for other wives, even though their fineness should please you, except those whom your right hands possess. God is ever watchful over everything. | | Ali Quli Qara'i | | Beyond that, women are not lawful for you, nor that you should change them for other wives even though their beauty should impress you, except those whom your right hand owns. And Allah is watchful over all things. | | Amatul Rahman Omar | | (Prophet!) you are not allowed (to marry) other woman after this, nor to change them (- your present wives )for other wives however much you may admire their good qualities. Only those (will remain with you) whom your right hand owns (after your having properly and lawfully wedded them). Remember that Allah is Ever Watchful over everything. | | Hamid S. Aziz | | It is not lawful to you to marry more women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Hereafter women are not lawful to you, neither for you to take other spouses in exchange for them, even if their fairness (may) make you admire them except what your right hand possesses; and Allah has (always) been Ever-Watchful over everything. | | Muhammad Sarwar | | Besides these, other women are not lawful for you to marry nor is it lawful for you to exchange your wives for the wives of others (except for the slave girls), even though they may seem attractive to you. God is watchful over all things. | | Muhammad Taqi Usmani | | No women are lawful for you after this, nor is it lawful that you replace them (the present wives) with other wives, even though their goodness may attract you, except the bond-women you own. And Allah is watchful of every thing. | | Shabbir Ahmed | | Henceforth, no other women shall be lawful to you (O Prophet), nor can you substitute anyone with other wives even though you admire their beauty and qualities. None beyond those you already have. Verily, Allah is Watchful over all things. | | Syed Vickar Ahamed | | (O Prophet!) It is not lawful for you (to marry more) women after this, or to change them for (other) wives, even though their beauty may attract you, except any (women whom) your right hand should possess (as handmaidens): And Allah is Watchful (Raqib) over all things. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah , over all things, an Observer. | | Farook Malik | | It shall be unlawful for you, O Muhammad, to marry more women after this or to change your present wives with other women, though their beauty may be pleasing to you, however those ladies whom your right hands possess are an exception. Allah takes cognizance of all things. | | | Dr. Munir Munshey | | After this (right) other women are not lawful for you, except the captive women. You may not bring other wives _ even though their beauty may charm you _ in place of the ones you already have. Allah watches over all things vigilantly. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | After that (they have preferred your pleasure and your service to the worldly benefits), it is not lawful for you also (to marry) more women (so that these wives alone may enjoy the distinction of their glory). Nor is it lawful that (in case of divorce to some and regarding it Our Command to maintain the present number of wives) you take (into marriage) other wives in their place, even though their beauty (of behaviour, moral conduct and style of preaching Din [Religion]) may seem to you pleasingly excellent. But the slave girl that is in your possession (by Our Command is lawful). And Allah is Ever Watchful over everything. | | | Dr. Kamal Omar | | Women are not lawful to you (to be brought in wedlock) besides (these). And neither it is lawful for you that you may replace out of (your already existing wives) by these (specified) women, even if their goodness has amazed you — except what whom your right (hands) held in trust. And Allah is Ever-Vigilant over every thing . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | It is not permissible for you to marry women after this, nor to leave them for other wives, even though their beauty attract you, except any your right hand possess, and God watches over all things. | | Maududi | | Thereafter women will not be lawful for you, and it will not be lawful for you to take other wives in place of them, even though their beauty might please you, unless they be those whom your right hand owns. Allah is watchful over everything. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | It is no more lawful for you to take no other woman, beyond the categories explained above, except the slave girls. [As your wives have become pleased with any way that you treat them and have rejected the world in preference to the Hereafter,] It is no more lawful for you that you should divorce any of your wives to replace them with the others (even though the latter’ beauty may be extremely appealing.) | | | Faridul Haque | | Other women are not permitted for you after these, nor that you change them for other wives even if their beauty pleases you except the bondwomen whom you possess; and Allah is the Guardian over all things. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It shall be unlawful for you to take more wives or to exchange your present wives for other women, though their beauty pleases you, except those whom your right hand possesses. Allah is watchful over everything. | | Maulana Muhammad Ali | | It is not allowed to thee to take wives after this, nor to change them for other wives, though their beauty be pleasing to thee, except those whom thy right hand possesses. And Allah is ever Watchful over all things. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | The women are not permitted/allowed to you from after, and nor that you exchange/replace with them (F) from wives , and even if their goodness/beauty pleased/marveled you, except what your right (hand) owned/possessed, and God was/is on every thing observing/watching . | | Sher Ali | | It is not allowed to thee to marry women after that, nor to change them for other wives even, though their goodness please thee, except any that thy right hand possesses. And ALLAH is Watchful over all things. | | Rashad Khalifa | | Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Other women are not permitted for you after these, nor that you change them for other wives even if their beauty pleases you except the bondwomen whom you possess; and Allah is the Guardian over all things. | | Hilali & Khan | | It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Thereafter women are not lawful to thee, neither for thee to take other wives in exchange for them, though their beauty please thee, except what thy right hand owns; God is watchful over everything. | | Edward Henry Palmer | | It is not lawful to thee to take women after (this), nor to change them for (other) wives, even though their beauty please thee; except what thy right hand possesses, for God is ever watchful over all. | | George Sale | | It shall not be lawful for thee to take other women to wife hereafter, nor to exchange any of thy wives for them, although their beauty please thee; except the slaves whom thy right hand shall possess: And God observeth all things. | | John Medows Rodwell | | It is not permitted thee to take other wives hereafter, nor to change thy present wives for other women, though their beauty charm thee, except slaves whom thy right hand shall possess. And God watcheth all things. | | | N J Dawood (draft) | | It shall be unlawful for you to take more wives or to change your present wives for other women, though their beauty please you, unless they are slave–girls whom you own. God takes cognizance of all things. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | You [Muĥammad] arc not permitted to take any further wives, nor to exchange these for other wives, even though you are attracted by their beauty, except for any that your right hand may possess. God keeps watch over all things. | | Share this verse on Facebook...
|