Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا | | Transliteration | | Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almu/minati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! If you marry believing women and then divorce them ere you have touched them, you have no reason to expect, and to calculate, any waiting period on their part: hence, make [at once] provision for them, and release them in a becoming manner. | | M. M. Pickthall | | O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely. | | Shakir | | O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! If you married the females, ones who believe, and, again, divorced them before you touch them (f), then, there is no waiting period to reckon against; so make provision for them (f), and set them (f) free, releasing gracefully. | | Wahiduddin Khan | | Believers, if you marry believing women, and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe a waiting period: make provision for them and release them in an honourable way. | | | T.B.Irving | | You who believe, whenever you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, you have no number [of months] to count in their case. Provide for them and release them in a handsome manner. | | [Al-Muntakhab] | | O you whose hearts have been touched with the divine hand: if you have been married to women of the same law and you divorce them before you have consummated marriage then you have no claim upon them to fulfill the prescribed set period of waiting and set them free gracefully. | | [Progressive Muslims] | | O you who believe, if you marry the believing women, then divorced them before having intercourse with them, then there is no interim required of them. You shall compensate them, and let them go in an amicable manner. | | Abdel Haleem | | Believers, you have no right to expect a waiting period when you marry believing women and then divorce them before you have touched them: make provision for them and release them in an honourable way. | | Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! when ye marry believing women and then divorce them before ye have touched them, then there is no waiting-period from you incumbent on them that ye should count. So make provision for them and release them with a seemly release. | | Ahmed Ali | | O you who believe, when you marry believing women then divorce them before having (sexual) contact with them, you have no right to demand observance of the 'waiting period' of them. But provide suitably for them, and let them go with honour. | | Aisha Bewley | | You who have iman! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, there is no ´idda for you to calculate for them, so give them a gift and let them go with kindness. | | Ali Ünal | | O you who believe! When you have made a marriage contract with any of the believing women (including those belonging to the People of the Book), and then divorce them before you have touched them, you have no reason to ask them to observe any waiting-period for you. Make some provision for them and release them in fair manner. | | Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! When you marry faithful women and then divorce them before you touch them, there shall be no period for you to reckon. But provide for them and release them in a graceful manner. | | Amatul Rahman Omar | | Believers! when you marry believing women and then divorce them before you have had access to them they are under no obligation to wait for `Iddat (- the prescribed period of waiting) that you count with regard to them (before they can marry). You had better give them some provision and send them away in a handsome manner. | | Hamid S. Aziz | | O you who believe! When you marry the believing women, and then divorce them before you touch them, then you have in their case no term (of waiting) to reckon; so make some provision for them and send them forth in a goodly manner. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, when you marry women believers, thereafter divorce them even before you touch them, then in no way do you have any (fixed) spell (In Arabic ciddah, a definite number of days calculated) to calculate against them; so allow them (the necessary) enjoyment, and release them a becoming release. | | Muhammad Sarwar | | Believers, if you marry believing women and then divorce them before the consummation of the marriage, they do not have to observe the waiting period. Give them their provisions and set them free in an honorable manner. | | Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, when you marry the believing women, and then divorce them before you have touched them, then they have no obligation of any ‘iddah (waiting period) for you that you may count. So give them (due) benefits, and release them in a pleasant manner. | | Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! When you wed believing women, and divorce them before you have touched them, then there is no waiting period for them (to marry another man). Make decent provision for them and let them go in a becoming manner. (2:228-241), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4). | | Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, you do not have to wait the period of waiting for them (to complete the divorce): So, give them a present, and set them free in a wholesome (and happy) way. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release. | | Farook Malik | | O believers! If you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe the Iddat (waiting period) which you should count for them, so give them some present and relieve them gracefully. | | | Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! If you divorce a believing woman _ without having consummated the marriage with her _ you cannot place upon her the requirement of "Iddat" (waiting period of 120 days before re-marrying). So grant her the freedom and provide for her generously. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Believers! When you marry the believing women and then divorce them before you have touched them (i.e. had sexual intercourse with them), then no waiting period is (obligatory) on them for you which you may start counting. So give them some provision and send them off nicely extending to them excellent morality. | | | Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! When you married the Believing females, afterwards you divorced them before (the stage) that you attach (yourselves) to those women (in marital-relationship), then (there is) not for you, regarding them, out of any ’ iddat [the waiting-period for next Nikah (marriage)] which you may (have to) count regarding those females. So provide them provision, and see them off in a handsome and graceful farewell . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you who believe, when you marry believing women, and then divorce them before you have touched them, no period of ‘iddat have you to count concerning them. But give them a gift, and then let them go. | | Maududi | | Believers, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, you may not require them to observe a waiting period that you might reckon against them. So make provision for them and release them in an honourable manner. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The believers are hereby informed that: If they marry a woman and divorce her before having sex with, the woman may remarry immediately and does not owe her Ex-husband a waiting period [of three periods.] It is the duty of the man to provide such a woman with some kind of material well being and send her of gracefully. | | | Faridul Haque | | O People who Believe! If you marry Muslim women and divorce them without having touched them, so for you there is no waiting period for the women, which you may count; therefore give them some benefit and release them with a proper release. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, if you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you have no period to count against them. Provide for them and release them kindly. | | Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, when you marry believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon. But make provision for them and set them free in a goodly manner. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, if you married the believers (F) then you divorced/freed them (F) from before that you touch them (F), so (there is) no term/counting (no waiting period) you count it, so give them alimony, and divorce/release them (F) beautifully divorce/release . | | Sher Ali | | O ye who believe ! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then you have no right to reckon the period of waiting with regard to them. So make some provision for them and send them away in a handsome manner. | | Rashad Khalifa | | O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People who Believe! If you marry Muslim women and divorce them without having touched them, so for you there is no waiting period for the women, which you may count; therefore give them some benefit and release them with a proper release. | | Hilali & Khan | | O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no Iddah (divorce prescribed period, see (V.65:4)) have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | O believers, when you marry believing women and then divorce them before you touch them, you have no period to reckon against them; so make provision for them, and set them free with kindliness. | | Edward Henry Palmer | | O ye who believe! when ye wed believing women, and then divorce them before ye have touched them, ye have no term that ye need observe; so make them some provision, and let them go handsomely at large. | | George Sale | | O true believers, when ye marry women who are believers, and afterwards put them away, before ye have touched them, there is no term prescribed you to fulfil towards them after their divorce: But make them a present, and dismiss them freely, with an honourable dismission. | | John Medows Rodwell | | O Believers! when ye marry believing women, and then divorce them before ye have consummated the marriage, ye have no term prescribed you, which ye must fulfil towards them: provide for them, and dismiss them with a reputable dismissal. | | | N J Dawood (draft) | | Believers, if you marry believing women and divorce them before the marriage is consummated, you are not required to observe a waiting period. Provide well for them and release them honourably. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Believers! If you marry believing women and then divorce them before the marriage is consummated, you have no reason to expect them to observe a waiting period. Hence, provide well for them and release them in a becoming manner. | | Share this verse on Facebook...
|