Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and as one who summons [all men] to God by His leave, and as a light-giving beacon. | |
M. M. Pickthall | | And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. | |
Shakir | | And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And as one who invites to God's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and as one who calls to God with His permission and as a light-giving illuminating lamp. | |
Wahiduddin Khan | | As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light. | |
| T.B.Irving | | and as someone who invites people to [know] God by His permission, and as a shining lamp. | |
[Al-Muntakhab] | | And to present to them inducements helping them shake off falsehood and be attracted to Allah and by His permission conform to His system of faith and worship, and that you stand among them as a source of spiritual light from whom emanates illumination and enlightenment. | |
[Progressive Muslims] | | Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon. | |
Abdel Haleem | | as one who calls people to God by His leave, as a light-giving lamp. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp. | |
Ahmed Ali | | And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent. | |
Aisha Bewley | | and a caller to Allah by His permission and a light-giving lamp. | |
Ali Ünal | | And as one who calls (all humankind and jinn) to God by His leave, and a light-diffusing lamp (enlightening minds and hearts, and showing the way to those who follow that light). | |
Ali Quli Qara'i | | and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp. | |
Amatul Rahman Omar | | And (We have sent you) to be a Summoner to Allah by His command and to serve as a bright sun which spreads light. | |
Hamid S. Aziz | | And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving Lamp. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And a Caller to Allah by His permission, and as an enlightening luminary. | |
Muhammad Sarwar | | a preacher for God by His permission and as a shining torch. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and as the one who calls (people) towards Allah with His permission, and as a luminous lamp. | |
Shabbir Ahmed | | And to invite to Allah by His leave, and as a Lamp radiant with light. | |
Syed Vickar Ahamed | | And (We have sent you) as one who invites to (the Protection of) Allah, by His Leave, and as a Lamp spreading Light. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And one who invites to Allah , by His permission, and an illuminating lamp. | |
Farook Malik | | and to call the people towards Allah by His leave and a lamp spreading light (guidance). | |
| Dr. Munir Munshey | | And as the one inviting towards the path of Allah by His will, and as a guiding illuminating lamp! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And (as) an Inviter towards Allah by His Command and as a Sun spreading Light. | |
| Dr. Kamal Omar | | and as one who invites to Allah under His permission and a source of light that emits light . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And as one who invites to God's grace by His permission, and as a lamp spreading light. | |
Maududi | | as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ Prophet, I have sent you to invite the people toward the Lord, with His permission [the wicked people are already deprived of such an opportunity] and serve as a guiding beacon. | |
| Faridul Haque | | And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp. | |
Maulana Muhammad Ali | | And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And calling to God with His permission/pardon and a lamp luminous/giving light . | |
Sher Ali | | And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp. | |
Rashad Khalifa | | Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.) | |
Hilali & Khan | | And as one who invites to Allah (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)) by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW ). | |