Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا | | Transliteration | | Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [And as for thee,] O Prophet - behold, We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner, | | M. M. Pickthall | | O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. | | Shakir | | O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner, | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O Prophet! Truly, We sent thee as one who bears witness and as one who gives good tidings and as a warner | | Wahiduddin Khan | | O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner. | | | T.B.Irving | | 0 Prophet, We have sent you as a witness, herald and warner, | | [Al-Muntakhab] | | O you the Prophet: We have sent you, to the people to be a witness lo their response to the divine message and a spectacle and a warning and a herald of joyful tidings, | | [Progressive Muslims] | | O prophet, We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner. | | Abdel Haleem | | Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news and warning, | | Abdul Majid Daryabadi | | Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner. | | Ahmed Ali | | O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher, | | Aisha Bewley | | O Prophet! We have sent you as a witness, and a bringer of good news and a warner, | | Ali Ünal | | O (most illustrious) Prophet! We have surely sent you (with the mission of Messengership) as a witness (to the truth through your life, and through your testimony on Judgment Day for your community concerning their deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); | | Ali Quli Qara'i | | O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner | | Amatul Rahman Omar | | Prophet! We have sent you to be a Witness, a Bearer of glad tidings and a Warner. | | Hamid S. Aziz | | O Prophet! Surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a Warner, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O you Prophet, surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warner, | | Muhammad Sarwar | | Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner, | | Muhammad Taqi Usmani | | O prophet, We have sent you as a witness and as a bearer of good news and a warner, | | Shabbir Ahmed | | O Prophet! Behold, We have sent you as a witness and a herald of good news and a Warner. (The Divine System that you establish will be a watcher over humanity to ensure international justice and peace. Give them the good news of what the System can accomplish, and warn them of the harm without it 2:143). | | Syed Vickar Ahamed | | O Prophet! Truly, We have sent you as a witness, a bearer of happy news (to the believers), and a warner (to the disbelievers)— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner. | | Farook Malik | | O Prophet! Surely We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a Warner, | | | Dr. Munir Munshey | | Oh prophet! We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O (Esteemed) Prophet! Surely We have sent you as a Witness (to the Truth and the Creation), a Bearer of glad tidings (of the Beauty of the Hereafter) and a Warner (of the Torment in the Hereafter), | | | Dr. Kamal Omar | | O you An-Nabi! Verily, We, We have sent you as witness and a bearer of glad tidings and a warner , | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O Prophet, truly We have sent you as a witness, a bearer of hope, and a warner. | | Maududi | | O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ Prophet (Mohammad), I have sent you as a witness [to verbally explain the truth as you have witnessed it, to conduct a way of life which is a witness to a God pleasing way of life and to be a witness in the Hereafter as to how the people responded to the truth], the bearer of the good news [about the Paradise] and a Warner [explaining the true nature of the Hell for those still have time to save themselves from it.] | | | Faridul Haque | | O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning; | | Maulana Muhammad Ali | | O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the prophet, that We, We sent you (as) a witness/testifier, and announcer of good news, and a warner/giver of notice . | | Sher Ali | | O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner, | | Rashad Khalifa | | O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning. | | Hilali & Khan | | O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner, | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning, | | Edward Henry Palmer | | O thou prophet! verily, we have sent thee as a witness and a herald of glad tidings and a warner, | | George Sale | | O prophet, verily We have sent thee to be a witness, and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats, | | John Medows Rodwell | | O Prophet ! we have sent thee to be a witness, and a herald of glad tidings, and a warner; | | | N J Dawood (draft) | | Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner; one | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Prophet! We have sent you as a witness, a hearer of good news and a warner; | | Share this verse on Facebook...
|