Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Remember God with unceasing remembrance, | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Remember Allah with much remembrance. | |
Shakir | | O you who believe! remember Allah, remembering frequently, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often; | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye who believe! Celebrate the praises of God, and do this often; | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Remember God with a frequent remembrance | |
Wahiduddin Khan | | Believers, remember God often. | |
| T.B.Irving | | You who believe, remember God often. | |
[Al-Muntakhab] | | O you who have conformed to Islam, apply remembrance to Allah as often as you can. | |
[Progressive Muslims] | | O you who believe, you shall remember God frequently. | |
Abdel Haleem | | Believers, remember God often | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! remember Allah with much remembrance. | |
Ahmed Ali | | O you who believe, remember God a great deal, | |
Aisha Bewley | | You who have iman! remember Allah much, | |
Ali Ünal | | O you who believe, remember and mention God much; | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Remember Allah with frequent remembrance, | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Remember Allah, remembering frequently, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, remember Allah with much remembrance. | |
Muhammad Sarwar | | Believers, remember God very often | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, remember Allah abundantly, | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Remember Allah with much remembrance. (Keep Allah's Message before you a great deal. Now it will be up to you to carry His Message to mankind (3:110), (35:32). | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! Remember (and Glorify Allah), and do this (deeply and a great) many times; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, remember Allah with much remembrance | |
Farook Malik | | O believers! Remember Allah as a frequent remembrance, | |
| Dr. Munir Munshey | | Oh you who believe! Remember Allah! Remember Him often! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O believers! Keep remembering Allah abundantly. | |
| Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Propagate Allah to an exceeding propagation , | |
| Talal A. Itani (new translation) | | O you who believe, remember God with frequent remembrance. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you who believe, glorify God by praising Him, and do this often, | |
Maududi | | Believers, remember Allah much | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ you who believe, turn to God and mention Him frequently. | |
| Faridul Haque | | O People who Believe! Remember Allah profusely. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, remember Allah frequently, | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, remember Allah with much remembrance, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, remember/mention God much remembering/mentioning . | |
Sher Ali | | O ye who believe ! remember ALLAH much; | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, you shall remember GOD frequently. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People who Believe! Remember Allah profusely. | |
Amatul Rahman Omar | | Believers! remember Allah with much remembrance. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | O you who believe! Remember Allah with much remembrance. | |