Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O wives of the Prophet! If any of you were to become guilty of manifestly immoral conduct, double [that of other sinners] would be her suffering [in the hereafter]: for that is indeed easy for God. | |
M. M. Pickthall | | O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah. | |
Shakir | | O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for God. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | O wives of the Prophet! Whoever of you (f) approaches a manifest indecency, her punishment will be multiplied for her twofold. And that would have been easy for God. | |
Wahiduddin Khan | | Wives of the Prophet! Any one of you who commits a flagrant act of misconduct shall be doubly punished. That is easy enough for God. | |
| T.B.Irving | | 0 wives of the Prophet, anyone of you who commits some flagrant act of misconduct shall have [her] punishment doubled twice over. That is easy for God [to do]. | |
[Al-Muntakhab] | | O you the wives of the Prophet: Should any of you commit herself to an evil line of conduct and/or be guilty of proven violation of the marriage bed then in two ways shall her punishment be doubled here and Hereafter and nothing is easier for Allah to do. | |
[Progressive Muslims] | | O wives of the prophet, if any of you commits evident lewdness, then the retribution will be doubled for her. This is easy for God to do. | |
Abdel Haleem | | Wives of the Prophet, if any of you does something clearly outrageous, she will be doubly punished- that is easy for God- | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye wives of the Prophet! whosoever of you shall commit a manifest Indecency, doubled for her would be the punishment twice over; and with Allah that is easy. | |
Ahmed Ali | | O wives of the Prophet, whosoever of you commits an act of clear shamelessness, her punishment will be doubled. This is how (the innate law of) God works inevitably. | |
Aisha Bewley | | Wives of the Prophet! if any of you commits an obvious act of indecency she will receive double the punishment. That is an easy matter for Allah. | |
Ali Ünal | | O wives of the Prophet! If any of you were to commit a manifestly sinful deed, the punishment would be doubled for her. That is easy for God. | |
Ali Quli Qara'i | | O wives of the Prophet! Whoever of you commits a gross indecency, her punishment shall be doubled, and that is easy for Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | O wives of the Prophet! if any of you be guilty of manifest improper conduct (-a conduct falling short of the highest standard of faith, as you are made an excellent model for others) you will receive punishment twice over. It is indeed easy for Allah (to double your punishment). | |
Hamid S. Aziz | | O wives of the prophet! Whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this is easy to Allah. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O wives of the Prophet, whoever of you comes up with a demonstrably evident obscenity, the torment will be doubled for her twofold; and that has been easy for Allah. | |
Muhammad Sarwar | | Wives of the Prophet, if anyone among you commits indecency, her torment will be double. This is not at all difficult for God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | O wives of the Prophet, whoever from among you will commit a clearly shameful act, the punishment will be doubled for her; and it is easy for Allah to do so. | |
Shabbir Ahmed | | O Wives of the Prophet! (You will be seen as role models for other women, therefore), if any of you displays unseemly conduct, double would be her suffering, for indeed, that is easy for Allah. | |
Syed Vickar Ahamed | | O Wives of the Prophet! If any of you were guilty of open ill-conduct, the punishment will be doubled to her, and that is easy for Allah (to do). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah , easy. | |
Farook Malik | | O wives of the Prophet! If any of you were guilty of open indecency, her punishment will be increased to double and this is easy for Allah. | |
| Dr. Munir Munshey | | Oh wives of the prophet! The punishment will be doubled if anyone of you commits a lewd and vile deed. That is really easy for Allah to do. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Wives of the (Esteemed) Prophet! Whoever of you commits an obvious indecency, the torment for her will be doubled and that is very easy for Allah. | |
| Dr. Kamal Omar | | O women of An-Nabi! Whoever of you females comes with an evident obscenity Al-azab (this refers to the punishment of Zina as given in Verse 24/2, 8) would be doubled for her (as a further deterrent to those who should present their example as a pattern for the whole nation). And that is very easy for Allah (to make it implemented) . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O wives of the Prophet, if any of you were proven guilty of unseemly conduct, the punishment would be doubled for her, and that is easy for God. | |
Maududi | | Wives of the Prophet, if any of you commit flagrant indecency, her chastisement shall be doubled. That is easy for Allah. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The wives of the Prophet should know that if they commit an indecency, God will punish them twice as much as He would have punished an ordinary person for it; and you know that this is very easy for God to do it. … | |
| Faridul Haque | | O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O wives of the Prophet! Whosoever among you commit a flagrant indecency, for her the punishment shall be doubled, that is easy for Allah. | |
Maulana Muhammad Ali | | O wives of the Prophet, whoever of you is guilty of manifestly improper conduct, the chastisement will be doubled for her. And this is easy for Allah. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You, the prophet's women (wives), who does/commits from you (F) with an evident enormous/atrocious deed , the torture be doubled/multiplied for her two doubles, and that was/is on God easy/little. | |
Sher Ali | | O wives of the Prophet ! if any of you be guilty of manifestly dishonourable conduct, the punishment will be doubled for her. And that is easy for ALLAH. | |
Rashad Khalifa | | O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O the wives of the Prophet! If any among you dares to commit an act contrary to decency, for her will be double the punishment of others; and this is easy for Allah. | |
Hilali & Khan | | O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah. | |