Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And place thy trust in God [alone]: for none is as worthy of trust as God. | |
M. M. Pickthall | | And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee. | |
Shakir | | And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And put thy trust in God, and enough is God as a disposer of affairs. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And put thy trust in God. And God sufficed as a Trustee. | |
Wahiduddin Khan | | Put your trust in God; God is sufficient as a Guardian. | |
| T.B.Irving | | Rely on God; God suffices as a Trustee. | |
[Al-Muntakhab] | | And put your trust in Allah, and enough is He to be your tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you. | |
[Progressive Muslims] | | And put your trust in God. God suffices as an advocate. | |
Abdel Haleem | | Put your trust in God: God is enough to trust. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And put thy trust in Allah and Allah sufficeth as a Trustee. | |
Ahmed Ali | | Trust in God. God is sufficient as guardian. | |
Aisha Bewley | | And put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian. | |
Ali Ünal | | And put your trust in God. God suffices as One on Whom to rely (and to Whom to refer all affairs). | |
Ali Quli Qara'i | | And put your trust in Allah; Allah suffices as trustee. | |
Amatul Rahman Omar | | And put your trust in Allah. Allah is sufficient as a Disposer of affairs. | |
Hamid S. Aziz | | And rely on (or trust in) Allah; and Allah is sufficient for a Protector. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And put your full trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee. | |
Muhammad Sarwar | | Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and place your trust in Allah. Allah is enough as a guardian. | |
Shabbir Ahmed | | And put your trust in Allah, for, Allah is Sufficient as Guardian. | |
Syed Vickar Ahamed | | And put your trust in Allah, and Allah is enough to be a Disposer of affairs (Wakil). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And rely upon Allah ; and sufficient is Allah as Disposer of affairs. | |
Farook Malik | | Put your trust in Allah: for Allah is your all-sufficient protector. | |
| Dr. Munir Munshey | | In Allah, place your trust. Allah is sufficient as a trustee. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And maintain your trust in Allah and Sufficient is Allah as a Guardian. | |
| Dr. Kamal Omar | | And put your trust in Allah; and it became sufficient with Allah to be a Wakil . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs. | |
Maududi | | Put your trust in Allah: Allah is sufficient as Guardian. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And have trust in your Lord as God is the best protector. | |
| Faridul Haque | | And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | put your trust in Allah; Allah suffices as a Guardian. | |
Maulana Muhammad Ali | | And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs). | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And rely/depend on God, and enough/sufficient with God (as) a guardian/ally . | |
Sher Ali | | And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian. | |
Rashad Khalifa | | And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And trust Allah; and Allah is Sufficient as a Trustee. | |
Hilali & Khan | | And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakeel (Trustee, or Disposer of affairs). | |