Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا | | Transliteration | | Wa-in kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara al-akhirata fa-inna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | but if you desire God and His Apostle, and [thus the good of] the life in the hereafter, then [know that], verily, for the doers of good among you God has readied a mighty reward!” | | M. M. Pickthall | | But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward. | | Shakir | | And if you desire Allah and His Messenger and the latter abode, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But if ye seek God and His Apostle, and the Home of the Hereafter, verily God has prepared for the well-doers amongst you a great reward. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if you had been wanting God and His Messenger, and the Last Abode, then truly God prepared for the ones who are doers of good among you a sublime compensation. | | Wahiduddin Khan | | But if you seek God and His Messenger and the abode of the Hereafter, then know that God has prepared a great reward for those of you who do good deeds. | | | T.B.Irving | | However if you have been wanting [to see] God and His messenger, as well as having a home in the Hereafter, well God has prepared splendid payment for the kindly women among you. | | [Al-Muntakhab] | | But if you are seeking to draw near to Allah and to His Messenger and the Hereafter be your aim, then you must know that Allah has prepared for the virtuous among you an imposing reward. | | [Progressive Muslims] | | "But if you are seeking God and His messenger, and the abode of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a great reward." | | Abdel Haleem | | but if you desire God, His Messenger, and the Final Home, then remember that God has prepared great rewards for those of you who do good.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well-doers among you a mighty hire. | | Ahmed Ali | | But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward." | | Aisha Bewley | | But if you desire Allah and His Messenger and the abode of the akhira, Allah has prepared an immense reward for those among you who are good-doers.´ | | Ali Ünal | | But if you desire God and His Messenger, and the abode of the Hereafter, then it is a fact that God has prepared a tremendous reward for those among you who act in a good manner, aware that God is seeing them." | | Ali Quli Qara'i | | But if you desire Allah and His Apostle and the abode of the Hereafter, then Allah has indeed prepared for the virtuous among you a great reward.’ | | Amatul Rahman Omar | | `But if you choose (the good will of) Allah and (of) this Messenger and (in this way prefer) the Abode of the Hereafter, then truly Allah has prepared a great reward for the doers of good among you.' | | Hamid S. Aziz | | "And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case you would (like) Allah and His Messenger and the Last Home, then surely Allah has prepared for the fair-doers among you a magnificent reward." | | Muhammad Sarwar | | but if you want the pleasure of God, His Messenger, and the life hereafter, know that God has prepared a great reward for the righteous ones among you." | | Muhammad Taqi Usmani | | but if you intend (to gain the pleasure of) Allah and His messenger and (the betterment of) the Hereafter, then, Allah has prepared a great reward for those of you who are good in their deeds. | | Shabbir Ahmed | | "But if you desire Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, then, verily, Allah has prepared for the benevolent among you an immense reward." | | Syed Vickar Ahamed | | "But if you like Allah and His Messenger (Muhammad) and the Home of the Hereafter, then surely, Allah has prepared for the well-doers from you a great (and generous) reward." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward." | | Farook Malik | | But if you seek Allah and His Messenger and the home of the hereafter, then you should rest assured that Allah has prepared a great reward for those of you who are good. | | | Dr. Munir Munshey | | "But if you choose Allah, His messenger and the house of the hereafter, then indeed (you should know that), Allah has prepared a great reward for the righteous amongst you!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But if you long for Allah and His Messenger and the House of the Hereafter then surely Allah has prepared for the pious among you a tremendous reward.´ | | | Dr. Kamal Omar | | And if you women had been desiring Allah and His Messenger and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for Al-Muhsinat (the females who do good in perfection) amongst you, an enormous reward . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But if you want God and His messenger, and the home of the hereafter, indeed God has prepared for the good doers among you, a great reward. | | Maududi | | But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | However, if your ultimate goal is to please God, be obedient to the Prophet and have a good life in Hereafter [rather than this world], know that God has a reward for those of you who engage in good deeds in reserve [the Prophet’s wives chose the second choice.]” | | | Faridul Haque | | “And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter - then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But if you seek Allah and His Messenger and the Everlasting Residence, know that Allah has prepared for those of you who do good works a mighty wage. ' | | Maulana Muhammad Ali | | And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if you were (F) wanting (F) God and His messenger, and the end's (other life's) house/home , so then God prepared to the good doers (F) from you (F) a great reward . | | Sher Ali | | `But if you desire ALLAH and HIS Messenger and the Home of the Hereafter, then, truly, ALLAH has prepared for those of you, who do good, a great reward.' | | Rashad Khalifa | | "But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter – then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.” | | Hilali & Khan | | But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage. | | Edward Henry Palmer | | But if ye be desirous of God and His Apostle and of the abode of the hereafter, verily, God has prepared for those of you who do good a mighty hire!' | | George Sale | | But if ye seek God and his apostle, and the life to come, verily God hath prepared for such of you as work righteousness, a great reward. | | John Medows Rodwell | | But if ye desire God and His Apostle, and a home in the next life, then, truly, hath God prepared for those of you who are virtuous, a great reward. | | | N J Dawood (draft) | | But if you seek God and His Apostle and the abode of the hereafter, know that God has prepared a rich recompense for those of you who do good works.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | but if you desire God and His Messenger and the life of the hereafter, know that God has readied great rewards for those of you who do good.’ | | Share this verse on Facebook...
|