Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [so,] when the believers saw the Confederates [advancing against them], they said, “This is what God and His Apostle have promised us!”- and, “Truly spoke God and His Apostle!” and all this but increased their faith and their readiness to surrender themselves unto God. | |
M. M. Pickthall | | And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation. | |
Shakir | | And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it only increased them in faith and submission. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what God and his Apostle had promised us, and God and His Apostle told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | When the ones who believe saw the confederates, they said: This is what God and His Messenger promised us and God and His Messenger were sincere. And it increased them not but in belief and to resign themselves to submission to God. | |
Wahiduddin Khan | | When the believers saw the confederates, they said, This is what God and His Messenger have promised us. Surely the promise of God and His Messenger has come true. It served to increase them in faith and submission. | |
| T.B.Irving | | When believers saw the Coalition, they said: ´This is what God and His messenger have promised us. God and His messenger have told the truth." It merely increased them in faith and submission. | |
[Al-Muntakhab] | | (In contrast to the attitude of the hypocrites) the manner of acting of the faithful was representative of their feeling. When they saw the forces of the confederates they immediately exclaimed: "This is the promise made to us by Allah and His Messenger" -labour, effort and endurance shall accomplish victory- and the promise of Allah and His Messenger is truth personified, an inspiration actuating them with the feeling of confidence and obedience and made them present a bold front. | |
[Progressive Muslims] | | And when the believers saw the opponents, they said: "This is what God and His messenger have promised us, and God and His messenger are truthful." This only increased their faith and their surrender. | |
Abdel Haleem | | When the believers saw the joint forces, they said, ‘This is what God and His Messenger promised us: the promise of God and His Messenger is true,’ and this only served to increase their faith and submission to God. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when the believers saw the confederates, they said: this is that which Allah and His apostle had promised us; and Allah and His apostle had spoken the truth. And it only increased them in belief and in self-surrender. | |
Ahmed Ali | | When the faithful saw (the armies of) the allied tribes, they said: "This is what God and His Apostle had promised us; and God and His Apostle say the truth;" and this enhanced their faith and obedience. | |
Aisha Bewley | | When the muminun saw the Confederates they said: ´This is what Allah and His Messenger promised us. Allah and His Messenger told us the truth.´ It only increased them in iman and in submission. | |
Ali Ünal | | When the (true) believers saw the Confederates before them, they said: "This is what God and His Messenger promised us, and God is true and so is His Messenger. This has but increased them in faith and submission. | |
Ali Quli Qara'i | | But when the faithful saw the confederates, they said, ‘This is what Allah and His Apostle had promised us, and Allah and His Apostle were true.’ And it only increased them in faith and submission. | |
Amatul Rahman Omar | | And as soon as the believers saw (the troops of) the confederates they said, `This is what Allah and His Messenger promised us (about the defeat and discomfiture of the hosts of disbelievers and eventual victory of Islam); and Allah and His Messenger spoke the truth. Look! this (entire episode) made them all the more faithful and obedient (to God). | |
Hamid S. Aziz | | And when the believers saw the Confederates, they said, "This is what Allah and His Apostle promised us, and Allah and His Apostle spoke the truth"; and it only increased them in faith and surrender (or obedience). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as soon as the believers saw the (allied) parties they said, "This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger have spoken sincerely." And in no way did it increase them except in belief and submission. | |
Muhammad Sarwar | | On seeing the confederate tribes, the believers said, "This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true." This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | When the believers saw the coalition forces, they said, .This is what Allah and His messenger had promised to us, and Allah and His messenger had told the truth. It only improved them further in faith and submission. | |
Shabbir Ahmed | | And when the believers saw the clans, they said, "This is what Allah and His Messenger promised us. Truly spoke Allah and His Messenger!" And it only added to their faith and their zeal in submission. | |
Syed Vickar Ahamed | | And when the believers saw the Confederates (the armies and groups against Islam), they said; "This is what Allah and His Messenger (Muhammad) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad) told us what was true." And it only added to their faith and their true cause (for Islam) in obedience. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance. | |
Farook Malik | | When the true believers saw the confederate forces they said: "This is what Allah and His Messenger had promised us: Allah and his Messenger were absolutely true." This increased them all the more in their faith and their zeal in obedience. | |
| Dr. Munir Munshey | | The true believers saw the enemy troops and said, "This is exactly what Allah and His messengers had told us. Allah and His messenger had spoken the truth!" It rather strengthened their beliefs and heightened their zeal to accept. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when the believers saw the armies (of disbelievers) they said: ´This is what Allah and His Messenger promised us and Allah and His Messenger have spoken the truth.´ So this (spectacle) increased their faith and their commitment to submission to Allah. | |
| Dr. Kamal Omar | | And when the True Believers watched Al-Ahzab (the allied forces), they said: “This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it (i.e., the scene of the aggressive enemy approaching) did not increase them (in any fear or apprehension) but in Faith and submissiveness . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When the believers saw the confederate forces they said, “This is what God and his messenger promised us, and God and His messenger told us he truth.” And it only added to their faith and their zeal for obedience. | |
Maududi | | As for the true believers, when they saw the invading confederates, they cried out: "This is what Allah and His Messenger had promised us, and what Allah and His Messenger said was absolutely true." This only increased their faith and submission. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | As to the true believers, when they saw the [12,men army of the] enemy ready to attack, [instead of loosing faith] they said: “ This is what God and His Prophet had promised [that we are going to be tested in difficult situations]”. This [desperate] situation instead increased their belief! | |
| Faridul Haque | | And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When the believers saw the confederates they said: 'This is what Allah and His Messenger have promised us. Surely, Allah and His Messenger have spoken in truth. ' And this did not increase them except in belief and submission. | |
Maulana Muhammad Ali | | And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it only added to their faith and submission. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And when the believers saw/understood the groups/parties, they said: "That (is) what God promised us and His messenger, and God was/is truthful and His messenger." And (it) did not increase them except belief and submission/surrender. | |
Sher Ali | | And when the believers saw the Confederates, they said, `This is what ALLAH and HIS Messenger promised us; and ALLAH and HIS Messenger spoke the truth.' And it only added to their faith and submission. | |
Rashad Khalifa | | When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when the Muslims saw the armies, they said, “This is what Allah and His Noble Messenger promised us, and Allah and His Noble Messenger have spoken the truth”; and it did not increase anything for them but faith and acceptance of Allah’s will. | |
Hilali & Khan | | And when the believers saw AlAhzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah). | |