Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say: “Whether you flee from [natural] death or from being slain [in battle], flight will not profit you - for, however you fare, you are not [allowed] to enjoy life for more than a little while!” | |
M. M. Pickthall | | Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while. | |
Shakir | | Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: Running away will never profit you that you ran away from death or killing, then, you will be given enjoyment but for a little. | |
Wahiduddin Khan | | Say, Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while.[31] | |
| T.B.Irving | | SAY: "Fleeing will never help you: if you should flee from death or slaughter, then you will still enjoy (life) only briefly." | |
[Al-Muntakhab] | | Say to them O Muhammad: "Neither defection nor desertion shall avail you if you should flee the enemy to escape death or massacre if your hereafter is meant to be planted in the now. Life is too short and its enjoyment is short-lived." | |
[Progressive Muslims] | | Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while." | |
Abdel Haleem | | [Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little. | |
Ahmed Ali | | Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while." | |
Aisha Bewley | | Say: ´Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.´ | |
Ali Ünal | | Say: "Flight will be of no avail to you if you flee from death or being killed (in battle). However you fare, you are not allowed to enjoy life more than a little while (only until your appointed time)." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’ | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `It would be of no avail to you if you flee from death or the battlefield and in case you do, you will not (be allowed to) enjoy yourselves but for a short while. | |
Hamid S. Aziz | | Say, "Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter, and then you dwell in comfort but a little." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Flight will never profit you, in case you flee from death or killing; and lo, you will not be given enjoyment except for a little (time). | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .Flight will never be of any use to you, if you flee from death or killing, and even then you will not be left to enjoy (life) but for a little while. | |
Shabbir Ahmed | | Say, "Flight will not avail you if you flee from death or being killed. You are not to enjoy life but for a little while." | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "Running away will not help you, if you are running away from death or slaughter; And even then (if you do run away), you may be allowed to enjoy no longer than a short time!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little." | |
Farook Malik | | Tell them: "Running away will not do you any good, and if you are running away from death or being killed, you would enjoy this life only for a little while." | |
| Dr. Munir Munshey | | Tell them, "You may attempt to run away from death and slaying. But such a flight will not do you much good. After that you will not be able to enjoy except for just a short while." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´Escape will not benefit you at all. If you seek to flee (fearing) death or slaughter you will gain little (from life) except a brief time out.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Say: “Flight (from battle-ground) will not benefit you if you fled (out of fear of impending) death or killing, and then you will not enjoy except a little period (that you may stay in this world).” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “Running away will not profit you if you are running away from death or slaughter, and even if you do escape, no more than brief respite will you be allowed to enjoy.” | |
Maududi | | (O Prophet), tell them: "If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life)." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say to them: “You can never fly from death. Your attempt to flee will buy you only a short period of time to enjoy.” | |
| Faridul Haque | | Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time). ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "The escape/flight will never/not benefit you if you escaped/fled from the death/lifelessness or the killing/fighting , and then you do not be living long/enjoying except a little." | |
Sher Ali | | Say, `Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.' | |
Rashad Khalifa | | Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.” | |
Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!" | |