Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا | | Transliteration | | Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise. | | M. M. Pickthall | | O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise. | | Shakir | | O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise; | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O Prophet! Fear God, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily God is full of Knowledge and Wisdom. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O Prophet! Be Godfearing of God and obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites. Truly, God had been Knowing, Wise. | | Wahiduddin Khan | | O Prophet, have fear of God and do not yield to those who deny the truth and the hypocrites. God is all-knowing and all-wise. | | | T.B.Irving | | 0 Prophet, heed God and do not obey disbelievers and hypocrites. God is Aware, Wise. | | [Al-Muntakhab] | | O you the Prophet: "Entertain the profound reverence dutiful to Allah and do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations.) | | [Progressive Muslims] | | O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise. | | Abdel Haleem | | Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise. | | Abdul Majid Daryabadi | | O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise. | | Ahmed Ali | | O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites. | | Aisha Bewley | | O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise. | | Ali Ünal | | O (most illustrious) Prophet! Keep your duty to God in utmost reverence for Him and piety, and pay no heed to (the offers of) the unbelievers and hypocrites. Surely God is All-Knowing, All-Wise. | | Ali Quli Qara'i | | O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise. | | Amatul Rahman Omar | | O you Prophet!, take Allah as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise. | | Hamid S. Aziz | | O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise. | | Muhammad Sarwar | | Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise. | | Muhammad Taqi Usmani | | O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise. | | Shabbir Ahmed | | O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise. | | Syed Vickar Ahamed | | O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. | | Farook Malik | | O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites: certainly Allah is aware and wise. | | | Dr. Munir Munshey | | Oh prophet! Fear Allah and do not follow the unbelievers and the hypocrites. In fact, it is Allah Who knows everything, and is the Wisest. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (: conclude with us religious agreement). Surely Allah is All-Knowing, Most Wise. | | | Dr. Kamal Omar | | O you An-Nabi (The Prophet)! Pay obedience to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knower, All-Wise . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O Prophet, be conscious of God and do not listen to the unbelievers and the hypocrites, indeed God is full of Knowledge and Wisdom. | | Maududi | | O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise. | | | Faridul Haque | | O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise. | | Maulana Muhammad Ali | | O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise; | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious. | | Sher Ali | | O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise. | | Rashad Khalifa | | O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise. | | Hilali & Khan | | O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise. | | Edward Henry Palmer | | O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise! | | George Sale | | O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise. | | John Medows Rodwell | | O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; - Truly God is Knowing, Wise: | | | N J Dawood (draft) | | Prophet, have fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is all–knowing and wise. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Prophet! Have fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is certainly All-Knowing, Wise. | | Share this verse on Facebook...
|