NEW! Go to 33:1 Word-For-Word (beta)  
al-Ahzab 33:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad PROPHET! Remain conscious of God, and defer not to the deniers of the truth and the hypocrites: for God is truly all-knowing, wise. zoom
M. M. Pickthall O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise. zoom
Shakir O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O Prophet! Fear God, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily God is full of Knowledge and Wisdom. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O Prophet! Be Godfearing of God and obey not the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites. Truly, God had been Knowing, Wise. zoom
Wahiduddin Khan O Prophet, have fear of God and do not yield to those who deny the truth and the hypocrites. God is all-knowing and all-wise. zoom
T.B.Irving 0 Prophet, heed God and do not obey disbelievers and hypocrites. God is Aware, Wise. zoom
[Al-Muntakhab] O you the Prophet: "Entertain the profound reverence dutiful to Allah and do not obey the infidels nor the hypocrites nor be influenced by their views or notions, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (He is the Source of wisdom and wise mysterious dispensations.) zoom
[Progressive Muslims] O you prophet, you shall be aware of God, and do not obey the rejecters and the hypocrites. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Abdel Haleem Prophet, be mindful of God and do not give in to the disbelievers and the hypocrites: God is all knowing, all wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Prophet! fear Allah and obey not the infidels and the hypocrites; verily Allah is ever Knowing, Wise. zoom
Ahmed Ali O PROPHET FEAR God and do not follow the unbelievers and the hypocrites. zoom
Aisha Bewley O Prophet! have taqwa of Allah and do not obey the kafirun and hypocrites. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal O (most illustrious) Prophet! Keep your duty to God in utmost reverence for Him and piety, and pay no heed to (the offers of) the unbelievers and hypocrites. Surely God is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i O Prophet! Be wary of Allah and do not obey the faithless and the hypocrites. Indeed Allah is all-knowing, all-wise. zoom
Amatul Rahman Omar O you Prophet!, take Allah as a shield (seeking protection in Him) and do not follow (the wishes of) the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Hamid S. Aziz O Prophet! Be careful of (your duty to) Allah and do not comply with the wishes of the disbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knower, Wise; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you Prophet, be pious to Allah, and do not obey the disbelievers and the hypocrites; surely Allah as been Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed O Prophet! Be mindful of Allah and heed not the deniers of the Truth and the hypocrites. Verily, Allah is Knower, Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites (those who hide the truth). Surely, Allah is All Knower (Aleem), All Wise (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. zoom
Farook Malik O Prophet! Fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites: certainly Allah is aware and wise. zoom
Dr. Munir Munshey Oh prophet! Fear Allah and do not follow the unbelievers and the hypocrites. In fact, it is Allah Who knows everything, and is the Wisest. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (: conclude with us religious agreement). Surely Allah is All-Knowing, Most Wise. zoom
Dr. Kamal Omar O you An-Nabi (The Prophet)! Pay obedience to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Verily, Allah is All-Knower, All-Wise . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O Prophet, be conscious of God and do not listen to the unbelievers and the hypocrites, indeed God is full of Knowledge and Wisdom.  zoom
Maududi O Prophet, fear Allah and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Verily Allah is All-Knowing, Most Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Prophet, be at awe only with God and do not obey the disbelievers and the hypocrites; trust in God alone who is the Most Knowledgeable and Wise. zoom
Faridul Haque O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O Prophet, fear Allah, and do not obey the unbelievers and the hypocrites. Allah is the Knower, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise; zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the prophet, fear and obey God, and do not obey the disbelievers and the hypocrites, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious. zoom
Sher Ali O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise. zoom
Rashad Khalifa O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Herald of the Hidden (the Prophet), continue to fear Allah and never listen to the disbelievers and the hypocrites; indeed Allah is All Knowing, Wise. zoom
Hilali & Khan O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever AllKnower, AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O Prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites. God is All-knowing, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer O thou prophet! fear God and obey not the misbelievers and hypocrites; verily, God is ever knowing, wise! zoom
George Sale O prophet, fear God, and obey not the unbelievers and the hypocrites: Verily God is knowing and wise. zoom
John Medows Rodwell O PROPHET, fear thou God, and obey not the unbelievers and the hypocrites; - Truly God is Knowing, Wise: zoom
N J Dawood (draft) Prophet, have fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is all–knowing and wise. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Prophet! Have fear of God and do not yield to the unbelievers and the hypocrites. God is certainly All-Knowing, Wise. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...