| 3:2 الله لااله الا هوالحي القيوم |
| |
|
| Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu |
| Literal | God, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient . |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. |
| Pickthal | Allah! There is no Allah save Him, the Alive, the Eternal. |
| Arberry | God, there is no god but He, the Living, the Everlasting. |
| Shakir | Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist |
| Sarwar | God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life |
| Khalifa | GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal. |
| Hilali/Khan | Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. |
| H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence. |
| Malik | Allah! There is no god but Him; the Living, the Eternal.[2] |
| QXP | Allah, there is no god but He, the Living, the Self-Subsistent Sustainer of the Universe proclaims that: |
| Maulana Ali | Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist. |
| Free Minds | God, there is no god but He, the Living, the Sustainer. |
| Qaribullah | Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting. |
| |
|
| George Sale | There is no God but God, the living, the self-subsisting. |
| JM Rodwell | God! there is no god but He, the Living, the Merciful! |
| |
|
| Asad | GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being! |
| 3:3 نزل عليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه وانزل التوراة والانجيل |
| |
|
| Transliteration | Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waal-injeela |
| Literal | He descended on you The Book with the truth , confirming to what (is) between His hands, and He descended the Torah and the New Testament/Bible . |
| |
|
| Yusuf Ali | It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). |
| Pickthal | He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel. |
| Arberry | He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel |
| Shakir | He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan. |
| Sarwar | He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel |
| Khalifa | He sent down to you this scripture, truthfully, confirming all previous scriptures, and He sent down the Torah and the Gospel |
| Hilali/Khan | It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel). |
| H/K/Saheeh | He has sent down upon you, [O Muúammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel. |
| Malik | He has revealed to you this Book with the Truth, confirming the scripture which preceded it, as He revealed the Torah and Gospel,[3] |
| QXP | He it is Who has sent down this Book to you (O Messenger) in Absolute Truth, confirming the authentic in what He has revealed before. He is the One who sent down the Torah and the Gospel. |
| Maulana Ali | He has revealed to thee the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Torah and the Gospel |
| Free Minds | He sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present with it; and He sent down the Torah and the Injeel. |
| Qaribullah | He has sent down to you the Book with the truth, confirming what preceded it; and He has sent down the Torah and the Gospel (of Prophet Jesus which has been lost) |
| |
|
| George Sale | He hath sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that which was revealed before it; for he had formerly sent down the law, and the gospel, |
| JM Rodwell | In truth hath He sent down to thee "the Book," which confirmeth those which precede it: For He had sent down the Law, and the Evangel aforetime, as man's Guidance; and now hath He sent down the "Illumination." (Furkan.) |
| |
|
| Asad | Step by step has He bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth which confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel |
| 3:4 من قبل هدى للناس وانزل الفرقان ان الذين كفروا بايات الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام |
| |
|
| Transliteration | Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin |
| Literal | From before guidance to the people, and He descended the Separator of Right and Wrong/Koran , that those who disbelieved with God's verses , for them (is) a strong (severe) torture, and God (is) glorious/mighty , (owner) of a revenge/punishment. |
| |
|
| Yusuf Ali | Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution. |
| Pickthal | Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). |
| Arberry | aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful. |
| Shakir | Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution. |
| Sarwar | before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge. |
| Khalifa | before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger. |
| Hilali/Khan | Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion (of judgement between right and wrong (this Quran)). Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution. |
| H/K/Saheeh | Before, as guidance for the people. And He revealed the Qurâ an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution. |
| Malik | before this, as a guidance for mankind and also revealed this Al-Furqan (criterion for judgment between right and wrong). Surely those who reject Allah’s revelations will be sternly punished; Allah is Mighty, capable of retribution.[4] |
| QXP | He has sent down guidance for mankind before, and now He has sent the Final Criterion between the right and the wrong. Those who reject the Revelations of Allah, theirs will be a strict retribution. Allah Almighty's Law of Requital carries all things and actions to their destination. |
| Maulana Ali | aforetime, a guidance for the people, and He sent the Discrimination. Those who disbelieve in the messages of Allah -- for them is a severe chastisement. And Allah is Mighty, the Lord of retribution. |
| Free Minds | From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected God's revelations, they will have a painful retribution, and God is Noble, extracting in Revenge. |
| Qaribullah | before, as a guidance for people, and He sent down the Criterion. As for those who disbelieve in the verses of Allah, for them is an intense punishment. Allah is Mighty, Owner of Vengeance. |
| |
|
| George Sale | a direction unto men; and he had also sent down the distinction between good and evil. Verily those who believe not the signs of God, shall suffer a grievous punishment; for God is mighty, able to revenge. |
| JM Rodwell | Verily for those who believe not in the signs of God, is a severe chastisement! And God is Mighty, the Avenger! |
| |
|
| Asad | aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil. |
| 3:5 ان الله لايخفى عليه شئ في الارض ولا في السماء |
| |
|
| Transliteration | Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shay-on fee al-ardi wala fee alssama/-i |
| Literal | That God, no(thing) hides on Him, in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space. |
| |
|
| Yusuf Ali | From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens. |
| Pickthal | Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah. |
| Arberry | From God nothing whatever is hidden in heaven and earth. |
| Shakir | Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven. |
| Sarwar | Nothing in the heavens or the earth is hidden from God |
| Khalifa | Nothing is hidden from GOD, on earth, or in the heaven. |
| Hilali/Khan | Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens. |
| H/K/Saheeh | Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven. |
| Malik | For sure nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.[5] |
| QXP | Nothing in the Earth and in the Heaven is hidden from Allah. |
| Maulana Ali | Surely nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. |
| Free Minds | For God nothing is hidden in the Earth or in the heavens. |
| Qaribullah | Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah. |
| |
|
| George Sale | Surely nothing is hidden from God, of that which is on earth, or in heaven: |
| JM Rodwell | God! nought that is in Earth or that is in Heaven, is hidden unto Him. |
| |
|
| Asad | Verily, nothing on earth or in the heavens is hidden from God. |
| 3:6 هو الذي يصوركم في الارحام كيف يشاء لااله الا هو العزيز الحكيم |
| |
|
| Transliteration | Huwa allathee yusawwirukum fee al-arhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu |
| Literal | He is who pictures/forms you in the wombs/uteruses how (as) He wants/wills, no God except He, the glorious/mighty, the wise/judicious. |
| |
|
| Yusuf Ali | He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise. |
| Pickthal | He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise. |
| Arberry | It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise. |
| Shakir | He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise |
| Sarwar | It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise. |
| Khalifa | He is the One who shapes you in the wombs as He wills. There is no other god besides Him; the Almighty, Most Wise. |
| Hilali/Khan | He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise. |
| H/K/Saheeh | It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. |
| Malik | It is He Who shapes your bodies in the wombs of your mothers as He pleases. There is no god but Him; the Mighty, the Wise.[6] |
| QXP | He it is Who shapes you in the wombs according to His Laws. There is no god but He. He is the Almighty, the Wise. (He uses his Power with wisdom and His Rule is the Rule of Law). |
| Maulana Ali | He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Mighty, the Wise. |
| Free Minds | He is the One who pictures you in the wombs as He pleases. There is no god but Him, the Noble, the Wise. |
| Qaribullah | It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise. |
| |
|
| George Sale | it is he who formeth you in the wombs, as he pleaseth; there is no God but he, the mighty, the wise. |
| JM Rodwell | He it is who formeth you in your mothers' wombs. There is no god but He; the Mighty, the Wise! |
| |
|
| Asad | He it is who shapes you in the wombs as He wills. There is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise. |
| 3:7 هو الذي انزل عليك الكتاب منه ايات محكمات هن ام الكتاب واخر متشابهات فاما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ماتشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تاويله ومايعلم تاويله الا الله والراسخون في العلم يقولون امنا به كل من عند ربنا ومايذكر الا اولوا الالباب |
| |
|
| Transliteration | Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa ta/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo al-albabi |
| Literal | He is who descended on you The Book , from it (are) perfected/tightened verses, they are (F) The Book's origin/mother , and others resembling/ambiguous/obscure , so but those who in their hearts/minds (is) deviation from truth , so they follow what resembled from it, asking/desiring the treason and asking/desiring its interpretation/explanation , and none knows its interpretation/explanation except God. And the affirmed in the knowledge , they say: "We believed with it, all/each (is) from at our Lord, and none remember/mention except (those) of the pure minds/intelligence ." |
| |
|
| Yusuf Ali | He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding. |
| Pickthal | He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed. |
| Arberry | It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds. |
| Shakir | He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding. |
| Sarwar | It is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord." No one can grasp this fact except the people of reason. |
| Khalifa | He sent down to you this scripture, containing straightforward verses - which constitute the essence of the scripture - as well as multiple-meaning or allegorical verses. Those who harbor doubts in their hearts will pursue the multiple-meaning verses to create confusion, and to extricate a certain meaning. None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in knowledge. They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord." Only those who possess intelligence will take heed. |
| Hilali/Khan | It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book (and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Faraid (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)); and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabaree). |
| H/K/Saheeh | It is He who has sent down to you, [O Muúammad], the Book; in it are verses [that are] precise they are the foundation of the Book and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding. |
| Malik | He is the One Who has revealed to you the Book. Some of its verses are decisive they are the foundation of the Book - while others are allegorical. Those whose hearts are infected with disbelief follow the allegorical part to mislead others and to give it their own interpretation, seeking for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. Those who are well grounded in knowledge say: "We believe in it; it is all from our Lord." None will take heed except the people of understanding.[7] |
| QXP | (The Book He has sent down bears an important Principle.) He it is Who has revealed to you (O Prophet) the Scripture. In it some verses are Literal, while some verses are Allegorical. The verses that pertain to Permanent Values have been presented literally. These verses, MUHKAMAT, are the Essence of the Divine Law. On the other hand, abstract phenomena, historical events, and the World of the Unseen are described in similes, metaphors and allegories for your understanding (MUTASHABIHAT). But those who are given to crookedness in their hearts pursue the allegories and try to give them literal meanings, thus creating dissension. None knows their final meaning (of such as the Essence of God, His Throne, His Book of Decree, the Eternity) but Allah. Those who are well founded in knowledge understand why the allegories have been used and they keep drawing lessons from them (74:31). They proclaim the belief that the entire Book is from their Lord. As the human knowledge evolves, many of the other allegories will unfold their literal meaning (41:53). But only the men and women of understanding will bear this fact in mind. (Each of the verses in the Qur'an is MUHKAM, Absolute Truth and you can understand which ones are to be taken literally and which ones are to be taken allegorically, by the context (11:1), (47:20). And each verse in the Book complements the other (39:23)). |
| Maulana Ali | He it is Who has revealed the Book to thee; some of its verses are decisive -- they are the basis of the Book -- and others are allegorical. Then those in whose hearts is perversity follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead, and seeking to give it (their own) interpretation. And none knows its interpretation save Allah, and those firmly rooted in knowledge. They say: We believe in it, it is all from our Lord. And none mind except men of understanding. |
| Free Minds | He is the One who sent down to you the Scripture, from which there are firm verses; they are the essence of the Scripture; and others which are similar to each other. As for those who have disease in their hearts, they will follow what is similar from it seeking to confuse, and seeking to derive an interpretation. But none know its interpretation except God and those who are well founded in knowledge, they Say: "We believe in it, all is from our Lord." And none will remember except the people of understanding. |
| Qaribullah | It is He who has sent down to you the Book. Some of its verses are precise in meaning they are the foundation of the Book and others obscure. Those whose hearts are swerving with disbelief, follow the obscure desiring sedition and desiring its interpretation, but no one knows its interpretation except Allah. Those who are wellgrounded in knowledge say: 'We believe in it, it is all from our Lord. And none remember except those who are possessed of minds. |
| |
|
| George Sale | It is he who hath sent down unto thee the book, wherein are some verses clear to be understood, they are the foundation of the book; and others are parabolical. But they whose hearts are perverse will follow that which is parabolical therein, out of love of schism, and a desire of the interpretation thereof; yet none knoweth the interpretation thereof, except God. But they who are well grounded in knowledge say, we believe therein, the whole is from our Lord; and none will consider except the prudent. |
| JM Rodwell | He it is who hath sent down to thee "the Book." Some of its signs are of themselves perspicuous;-these are the basis of the Book-and others are figurative. But they whose hearts are given to err, follow its figures, craving discord, craving an interpretati |
| |
|
| Asad | He it is who has bestowed upon thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and by themselves - and these are the essence of the divine writ - as well as others that are allegorical. Now those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion, and seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner]; but none save God knows its final meaning. Hence, those who are deeply rooted in knowledge say: "We believe in it; the whole [of the divine writ] is from our Sustainer - albeit none takes this to heart save those who are endowed with insight. |
| 3:8 ربنا لاتزغ قلوبنا بعد اذ هديتنا وهب لنا من لدنك رحمة انك انت الوهاب |
| |
|
| Transliteration | Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu |
| Literal | Our Lord, do not deviate from truth our hearts/minds after when You guided us, and grant/present for us from at You a mercy, that you are the grantor/presenter . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure. |
| Pickthal | Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower. |
| Arberry | Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver. |
| Shakir | Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver. |
| Sarwar | They say, "Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One |
| Khalifa | "Our Lord, let not our hearts waver, now that You have guided us. Shower us with Your mercy; You are the Grantor. |
| Hilali/Khan | (They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower." |
| H/K/Saheeh | [Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. |
| Malik | They say: "Our Lord, do not let our hearts deviate from the truth after you have guided us, and grant us Your own mercy; You are the Grantor of bounties without measure.[8] |
| QXP | They say, "Our Lord! Let not our hearts waver, now that you have guided us, and bestow upon us Mercy from Your Presence. You, only You are the Giver of Gifts." |
| Maulana Ali | Our Lord, make not our hearts to deviate after Thou has guided us and grant us mercy from Thee; surely Thou art the most liberal Giver. |
| Free Minds | "Our Lord, do not make our hearts deviate after You have guided us, and grant us from You a mercy; You are the Grantor." |
| Qaribullah | Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us. Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver. |
| |
|
| George Sale | O Lord, cause not our hearts to swerve from truth, after thou hast directed us: And give us from thee mercy, for thou art he who giveth. |
| JM Rodwell | O our Lord! suffer not our hearts to go astray after that thou hast once guided us, and give us mercy from before thee; for verily thou art He who giveth. |
| |
|
| Asad | "O our Sustainer! Let not our hearts swerve from the truth after Thou hast guided us; and bestow upon us the gift of Thy grace: verily, Thou art the [true] Giver of Gifts. |
| 3:9 ربنا انك جامع الناس ليوم لاريب فيه ان الله لايخلف الميعاد |
| |
|
| Transliteration | Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada |
| Literal | Our Lord, that you are gathering/collecting the people to a day/time no doubt in it. That God does not break the appointment. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise." |
| Pickthal | Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. |
| Arberry | Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst. |
| Shakir | Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise. |
| Sarwar | Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise." |
| Khalifa | "Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise." |
| Hilali/Khan | Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise". |
| H/K/Saheeh | Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise." |
| Malik | Our Lord, You will surely gather all mankind before You on the Day about which there is no doubt; surely Allah does not break His promise."[9] |
| QXP | "Our Lord! You will surely gather all mankind together on a Day about the advent of which there is no doubt. Allah never fails in His Promise." |
| Maulana Ali | Our Lord, surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt. Surely Allah will not fail in (His) promise. |
| Free Minds | "Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." |
| Qaribullah | Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt. ' Allah will not break His promise. |
| |
|
| George Sale | O Lord, thou shalt surely gather mankind together, unto a day of resurrection: There is no doubt of it, for God will not be contrary to the promise. |
| JM Rodwell | O our Lord! For the day of whose coming there is not a doubt, thou wilt surely gather mankind together. Verily, God will not fail the promise. |
| |
|
| Asad | "O our Sustainer! Verily, Thou wilt gather mankind together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt: verily, God never fails to fulfil His promise." |
| 3:10 ان الذين كفروا لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا واولئك هم وقود النار |
| |
|
| Transliteration | Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shay-an waola-ika hum waqoodu alnnari |
| Literal | That those who disbelieved, their properties/wealths and nor their children, will not enrich (help) them from God, a thing, and those are the fire's fuel. |
| |
|
| Yusuf Ali | Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire. |
| Pickthal | (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire. |
| Arberry | As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire |
| Shakir | (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire. |
| Sarwar | The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire |
| Khalifa | Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell. |
| Hilali/Khan | Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who disbelieve never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire. |
| Malik | Surely neither their wealth nor their children will save the unbelievers from the wrath of Allah: they are the ones who will become the fuel for hellfire.[10] |
| QXP | Those who reject Divine Guidance, neither their wealth nor their children will avail them against Allah's Law of Requital. They will be fuel for the Fire. |
| Maulana Ali | Those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them aught against Allah. And they will be fuel for fire -- |
| Free Minds | As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the Fire. |
| Qaribullah | Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire. |
| |
|
| George Sale | As for the infidels, their wealth shall not profit them any thing, nor their chlidren, against God: They shall be the fewel of hell fire. |
| JM Rodwell | As for the infidels, their wealth, and their children, shall avail them nothing against God. They shall be fuel for the fire. |
| |
|
| Asad | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their offspring will in the least avail them against God; and it is they, they who shall be the fuel of the fire! |
| 3:11 كداب ال فرعون والذين من قبلهم كذبوا باياتنا فاخذهم الله بذنوبهم والله شديد العقاب |
| |
|
| Transliteration | Kada/bi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo bi-ayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi |
| Literal | As Pharaoh's family and those from before them's affairs/habits, they lied/denied with Our signs/verses/evidences, so God took/punished them because of their crimes. And God (is) strong (severe in) the torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | (Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment. |
| Pickthal | Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment. |
| Arberry | like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution. |
| Shakir | Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil). |
| Sarwar | They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution. |
| Khalifa | Like Pharaoh's people and those before them, they rejected our revelations and, consequently, GOD punished them for their sins. GOD is strict in enforcing retribution. |
| Hilali/Khan | Like the behaviour of the people of Firaun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment. |
| H/K/Saheeh | [Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty. |
| Malik | Their end will be the same as that of the people of Pharaoh and their predecessors who denied Our revelations, so Allah called them to account for their sins. Allah is strict in retribution.[11] |
| QXP | Like Pharaoh's people and the ones before them, these people reject Our Revelations, and so Allah will seize them for their trailing behind in humanity. Allah's Law of Requital is strong in pursuing and grasping. |
| Maulana Ali | As was the case of the people of Pharoah, and those before them! They rejected Our messages, so Allah destroyed them on account of their sins. And Allah is Severe in requiting (evil). |
| Free Minds | Like the behaviour of the people of Pharaoh and those before them. They rejected Our signs so God took them for their sins. God is awesome in retribution. |
| Qaribullah | Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment. |
| |
|
| George Sale | According to the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they charged our signs with a lie; but God caught them in their wickedness, and God is severe in punishing. |
| JM Rodwell | After the wont of the people of Pharaoh, and of those who went before them, they treated our signs as falsehoods. Therefore God laid hold of them in their sins; and God is severe in punishing! |
| |
|
| Asad | [To them shall - happen] the like of what happened to Pharaoh's people and those who lived before them: they gave the lie to Our messages - and so God took them to task for their sins: for God is severe in retribution. |
| 3:12 قل للذين كفروا ستغلبون وتحشرون الى جهنم وبئس المهاد |
| |
|
| Transliteration | Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabi/sa almihadu |
| Literal | Say to those who disbelieved: "You will be defeated/conquered , and be gathered to Hell , and how/what (is) the bad/low ground . |
| |
|
| Yusuf Ali | Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)! |
| Pickthal | Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place. |
| Arberry | Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!' |
| Shakir | Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place. |
| Sarwar | (Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling. |
| Khalifa | Say to those who disbelieve, "You will be defeated, then gathered in Hell; what a miserable abode!" |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest." |
| H/K/Saheeh | Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place." |
| Malik | O Muhammad, say to the unbelievers: "Soon you will be overpowered and driven together to Hell - which is a horrible refuge.[12] |
| QXP | (O Messenger) Say to the rejecters, "Soon you shall be overcome and then will be gathered together to Hell, a miserable bed to lie on." |
| Maulana Ali | Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place. |
| Free Minds | Say to those who have rejected: "You will be defeated and gathered towards Hell, what a miserable abode!" |
| Qaribullah | Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling! ' |
| |
|
| George Sale | Say unto those who believe not, ye shall be overcome, and thrown together into hell ; an unhappy couch shall it be. |
| JM Rodwell | Say to the infidels: ye shall be worsted, and to Hell shall ye be gathered together; and wretched the couch! |
| |
|
| Asad | Say unto those who are bent on denying the truth: "You shall be overcome and gathered unto hell - and how evil a resting-place!" |
| 3:13 قد كان لكم اية في فئتين التقتا فئة تقاتل في سبيل الله واخرى كافرة يرونهم مثليهم راي العين والله يؤيد بنصره من يشاء ان في ذلك لعبرة لاولي الابصار |
| |
|
| Transliteration | Qad kana lakum ayatun fee fi-atayni iltaqata fi-atun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim ra/ya alAAayni waAllahu yu-ayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari |
| Literal | (It) had been a sign/evidence for you in two groups (who) met , a group fights/kills in God's way/sake , and another disbelieving, they see them (as) two equals to them (B) (twice as much as them) (by) the eye's sight/vision, and God supports with His victory whom He wills/wants, that in that (is) an example/a warning (E) to (those) of the eye sights/ knowledge. |
| |
|
| Yusuf Ali | "There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see." |
| Pickthal | There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes. |
| Arberry | There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes. |
| Shakir | Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight. |
| Sarwar | There, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision. |
| Khalifa | An example has been set for you by the two armies who clashed - one army was fighting in the cause of GOD, while the other was disbelieving. They saw with their own eyes that they were twice as many. GOD supports with His victory whomever He wills. This should provide an assurance for those who possess vision. |
| Hilali/Khan | There has already been a sign for you (O Jews) in the two armies that met (in combat i.e. the battle of Badr): One was fighting in the Cause of Allah, and as for the other (they) were disbelievers. They (the believers) saw them (the disbelievers) with their own eyes twice their number (although they were thrice their number). And Allah supports with His Victory whom He pleases. Verily, in this is a lesson for those who understand. (See Verse 8:44). (Tafsir At-Tabaree) |
| H/K/Saheeh | Already there has been for you a sign in the two armies which met one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision. |
| Malik | Indeed there was a sign (lesson) for you in the two armies which met on the battlefield (of Badr): one was fighting for the cause of Allah and the other had rejected Allah; the believers saw with their own eyes that the unbelievers were twice their number. But the result of the battle proved that Allah strengthens with His own aid whom He pleases. Surely there is a lesson in this for those who have sight.[13] |
| QXP | (Only recently at Badr), there was a Sign for you in the two armies that met in combat. One was fighting in the Cause of Allah, the other denying Him. With their own eyes the two armies saw each other as twice their number. (The believers in their motivation saw the manifold enemy just twice their own numbers, while the deniers saw the smaller opponents twice the size they actually were). But Allah strengthens people with His support according to His Laws. (Allah helps those who help themselves). This must be a lesson for people of vision for all times. |
| Maulana Ali | Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter -- one party fighting in the way of Allah and the other disbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye. And Allah strengthens with His aid whom He pleases. There is a lesson in this for those who have eyes. |
| Free Minds | There was a sign for you in the two groups that met. One was fighting in the cause of God, and the other was rejecting. They thus saw them as twice their number with their eyes. And God supports with His victory whom He wills. In this is a lesson for those with vision. |
| Qaribullah | Indeed, there was a sign for you in the two armies which met on the battlefield. One was fighting in the way of Allah, and another unbelieving. They (the believers) saw with their eyes that they were twice their own number. Allah strengthens with His victory whom He will. Surely, in that there was a lesson for those possessed of eyes. |
| |
|
| George Sale | Ye have already had a miracle shewn you in two armies which attacked each other: One army fought for God's true religion, but the other were infidels; they saw the faithful twice as many as themselves in their eye-sight; for God strengtheneth with his help whom he pleaseth. Surely herein was an example unto men of understanding. |
| JM Rodwell | Ye have already had a sign in the meeting of the two hosts. The one host fought in the cause of God, and the other was infidel. To their own eyesight, the infidels saw you twice as many as themselves: And God aided with his succour whom He would: And in th |
| |
|
| Asad | You have already had a sign in the two hosts that met in battle, one host fighting in God's cause and the other denying Him; with their own eyes [the former] saw the others as twice their own number: but God strengthens with His succour whom He wills. In this, behold, there is indeed a lesson for all who have eyes to see. |
| 3:14 زين للناس حب الشهوات من النساء والبنين والقناطير المقنطرة من الذهب والفضة والخيل المسومة والانعام والحرث ذلك متاع الحياة الدنيا والله عنده حسن الماب |
| |
|
| Transliteration | Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisa-i waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waal-anAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi |
| Literal | (It) was decorated/beautified to the people the lusts'/desires'/cravings' love/like from the women, and the sons and daughters , and the vaulted tons from the gold and the silver, and the identified/distinguished (from) the horses , and the camels/livestock , and the agricultural land/plants that (is) the present life's/worldly life's enjoyment and God, at Him good/beautiful (is) the return. |
| |
|
| Yusuf Ali | Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to). |
| Pickthal | Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode. |
| Arberry | Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort. |
| Shakir | The love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well bred horses and cattle and tilth, is made to seem fair to men; this is the provision of the life of this world; and Allah is He with Whom is the good goal (of life). |
| Sarwar | Worldly desires, wives, children, accumulated treasures of gold and silver, horses of noble breed, cattle, and farms are all made to seem attractive to men. All these are the bounties of the worldly life but in the life to come God has the best place for people to dwell. |
| Khalifa | Adorned for the people are the worldly pleasures, such as the women, having children, piles upon piles of gold and silver, trained horses, livestock, and crops. These are the materials of this world. A far better abode is reserved at GOD. |
| Hilali/Khan | Beautified for men is the love of things they covet; women, children, much of gold and silver (wealth), branded beautiful horses, cattle and well-tilled land. This is the pleasure of the present worlds life; but Allah has the excellent return (Paradise with flowing rivers, etc.) with Him. |
| H/K/Saheeh | Beautified for people is the love of that which they desire of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return. |
| Malik | The life of men is tempted by love and desire for women, children, the hoarding of treasures of gold and silver, branded horses, wealth of cattle and plantations. These are the comforts for the transitory life of this world; the everlasting best comfort, however, is with Allah.[14] |
| QXP | Beautiful for mankind is love of the joys that come from women and children, and heaps of gold and silver, and branded horses, and cattle and well-tilled land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode. (Believers in the Divine Laws see this comfort as the means to a higher Goal --- Service --- Self-actualization --- Paradise). |
| Maulana Ali | Fair-seeming to men is made the love of desires, of women and sons and hoarded treasures of gold and silver and well-bred horses and cattle and tilth. This is the provision of the life of this world. And Allah -- with Him is the good goal (of life). |
| Free Minds | It has been adorned for people to love the desire of the most modern things, and buildings, and ornaments made from gold and silver, and trained horses, and the livestock, and fields. These are the enjoyment of the world, and with God are the best goods. |
| Qaribullah | Decorated for people are the desires of women, offspring, and of heaped up piles of gold and silver, of pedigree horses, cattle, and sown fields. These are the enjoyments of the worldly life, but with Allah is the best return. |
| |
|
| George Sale | The love and eager desire of wives, and children, and sums heaped up of gold and silver, and excellent horses, and cattle, and land, is prepared for men: This is the provision of the present life; but unto God shall be the most excellent return. |
| JM Rodwell | Fair-seeming to men is the love of pleasures from women and children, and the treasured treasures of gold and silver, and horses of mark, and flocks, and cornfields! Such the enjoyment of this world's life. But God! goodly the home with Him. |
| |
|
| Asad | ALLURING unto man is the enjoyment of worldly desires through women, and children, and heaped-up treasures of gold and silver, and horses of high mark, and cattle, and lands. All this may be enjoyed in the life of this world - but the most beauteous of all goals is with God. |
| 3:15 قل اؤنبئكم بخير من ذلكم للذين اتقوا عند ربهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها وازواج مطهرة ورضوان من الله والله بصير بالعباد |
| |
|
| Transliteration | Qul aonabbi-okum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi |
| Literal | Say: "Do I inform you with (a) better than that. To those who feared and obeyed, at their Lord (are) treed gardens/paradises, the rivers flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and purified spouses and acceptance from God, and God (is) seeing/knowing with the worshippers ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,- |
| Pickthal | Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen, |
| Arberry | Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants |
| Shakir | Say:Shall}I tell you what is better than these? For those who guard (against evil) are gardens with their Lord, beneath which rivers flow, to abide in them, and pure mates and Allah's pleasure; and Allah sees the servants. |
| Sarwar | (Muhammad), ask them, "Shall I tell you what is far superior to worldly pleasures? Those who have fear of God will have (as their reward) gardens wherein streams flow and wherein they will live forever with their purified spouses and with the consent of God. God knows all about His servants." |
| Khalifa | Say, "Let me inform you of a much better deal: for those who lead a righteous life, reserved at their Lord, are gardens with flowing streams, and pure spouses, and joy in GOD's blessings." GOD is Seer of His worshipers. |
| Hilali/Khan | Say: "Shall I inform you of things far better than those? For Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) there are Gardens (Paradise) with their Lord, underneath which rivers flow. Therein (is their) eternal (home) and Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives) (i.e. they will have no menses, urine, or stool, etc.), And Allah will be pleased with them. And Allah is All-Seer of the (His) slaves". |
| H/K/Saheeh | Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants |
| Malik | Say : "Shall I tell you of better things than these, with which the righteous will be rewarded by their Lord? There will be gardens beneath which rivers flow, where they will live forever with spouses of perfect chastity and the good pleasure of Allah. Allah is watching His servants very closely."[15] |
| QXP | (O Messenger) Say, "Shall I inform you of something better than these, with which those who walk aright will be rewarded by their Lord? Gardens with flowing streams beneath, where they will live forever with spouses of spotless character and the Blissful Approval of Allah. Allah is Seer of His servants." |
| Maulana Ali | Say: Shall I tell you of what is better than these? For those who guard against evil are Gardens with their Lord, in which rivers flow, to abide in them, and pure companions and Allah’s goodly pleasure. And Allah is Seer of the servants. |
| Free Minds | Say: "Shall I inform you of what is greater than all this? For those who believe in their Lord will be gardens with rivers flowing beneath, in them they abide eternally, and with pure mates, and an acceptance from God. And God is watcher over the servants." |
| Qaribullah | Say: 'Shall I tell you of a better thing than that? For the cautious with their Lord, theirs shall be Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever, and purified spouses, and pleasure from Allah. ' Allah is watching over His worshipers. |
| |
|
| George Sale | Say, shall I declare unto you better things than this? For those who are devout are prepared with their Lord, gardens through which rivers flow; therin shall they continue for ever : And they shall enjoy wives free from impurity, and the favour of God; for God regardeth his servants; |
| JM Rodwell | SAY: Shall I tell you of better things than these, prepared for those who fear God, in His presence? Theirs shall be gardens, beneath whose pavilions the rivers flow, and in which shall they abide for aye: and wives of stainless purity, and acceptance with |
| |
|
| Asad | Say: "Shall I tell you of better things than those [earthly joys]? For the God-conscious there are, with their Sustainer, gardens through which running waters flow, therein to abide, and spouses pure, and God's goodly acceptance." And God sees all that is in [the hearts of] His servants - |
| 3:16 الذين يقولون ربنا اننا امنا فاغفر لنا ذنوبنا وقنا عذاب النار |
| |
|
| Transliteration | Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari |
| Literal | Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture." |
| |
|
| Yusuf Ali | (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- |
| Pickthal | Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire; |
| Arberry | who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -- |
| Shakir | Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire. |
| Sarwar | (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire," |
| Khalifa | They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire." |
| Hilali/Khan | Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire." |
| H/K/Saheeh | Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," |
| Malik | The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;"[16] |
| QXP | Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire." |
| Maulana Ali | Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire. |
| Free Minds | The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." |
| Qaribullah | Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire', |
| |
|
| George Sale | who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire: |
| JM Rodwell | Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"- |
| |
|
| Asad | those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" - : |
| 3:17 الصابرين والصادقين والقانتين والمنفقين والمستغفرين بالاسحار |
| |
|
| Transliteration | Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari |
| Literal | The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn . |
| |
|
| Yusuf Ali | Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. |
| Pickthal | The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night. |
| Arberry | men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak. |
| Shakir | The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times. |
| Sarwar | who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night. |
| Khalifa | They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn. |
| Hilali/Khan | (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night. |
| H/K/Saheeh | The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn. |
| Malik | who are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time.[17] |
| QXP | They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge. |
| Maulana Ali | The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times. |
| Free Minds | The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night. |
| Qaribullah | who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn. |
| |
|
| George Sale | The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning. |
| JM Rodwell | The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak. |
| |
|
| Asad | those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts. |
| 3:18 شهد الله انه لااله الا هو والملائكة واولوا العلم قائما بالقسط لااله الا هو العزيز الحكيم |
| |
|
| Transliteration | Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmala-ikatu waoloo alAAilmi qa-iman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu |
| Literal | God witnessed that He, (there is) no God except He, and the angels and those of the knowledge (He is) keeping up/taking care of with the just/equitable, no God except He, the glorious , the wise/judicious . (God and the angels and those of the knowledge witnessed/testified that there is no God except God alone.) |
| |
|
| Yusuf Ali | There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. |
| Pickthal | Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise. |
| Arberry | God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise. |
| Shakir | Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining His creation with justice; there is no god but He, the Mighty, the Wise. |
| Sarwar | God Himself testifies that He is the only Lord. The angels and the men of knowledge and justice testify that God is the only Lord, the Majestic, and All-wise |
| Khalifa | GOD bears witness that there is no god except He, and so do the angels and those who possess knowledge. Truthfully and equitably, He is the absolute god; there is no god but He, the Almighty, Most Wise. |
| Hilali/Khan | Allah bears witness that La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), and the angels, and those having knowledge (also give this witness); (He is always) maintaining His creation in Justice. La ilah illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise. |
| H/K/Saheeh | Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise. |
| Malik | Allah Himself has testified to the fact that there is no god but Him and so do the angels and those who are well grounded in knowledge standing firm on justice. There is no Ilah (God) except Him, the Mighty, the Wise.[18] |
| QXP | Allah Himself witnesses that there is no god but He and so do the Universal Physical Laws, and men and women of Science who research in the right direction (21:22). There is no god but He, the Almighty, the Wise. |
| Maulana Ali | Allah bears witness that there is no god but He, and (so do) the angels and those possessed of knowledge, maintaining justice. There is no god but He, the Mighty, the Wise. |
| Free Minds | God bears witness that there is no god but He, as do the Angels, and those with knowledge, He is standing with justice. There is no god but Him, the Noble, the Wise. |
| Qaribullah | Allah bears witness that there is no god except He, and so do the angels and the knowledgeable. He upholds justice there is no god except He, the Mighty, the Wise. |
| |
|
| George Sale | God hath born witness that there is no God but he; and the angels, and those who are endowed with wisdom profess the same; who executeth righteousness; there is no God but he; the mighty, the wise. |
| JM Rodwell | God witnesseth that there is no god but He: and the angels, and men endued with knowledge, stablished in righteousness, proclaim "There is no god but He, the Mighty, the Wise!" |
| |
|
| Asad | GOD [Himself] proffers evidence - and [so do] the angels and all who are endowed with knowledge - that there is no deity save Him, the Upholder of Equity: there is no deity save Him, the Almighty, the Truly Wise. |
| 3:19 ان الدين عند الله الاسلام ومااختلف الذين اوتوا الكتاب الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بايات الله فان الله سريع الحساب |
| |
|
| Transliteration | Inna alddeena AAinda Allahi al-islamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur bi-ayati Allahi fa-inna Allaha sareeAAu alhisabi |
| Literal | That truly the religion at God, (is) the Islam/submission/surrender, and those who were given The Book did not differ/disagree/dispute, except from after what (that) the knowledge came to them, oppression/corruption between them, and who disbelieves with God's signs/verses , so that God (is) quick/speedy (in) the counting/calculating . |
| |
|
| Yusuf Ali | The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account. |
| Pickthal | Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning. |
| Arberry | The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning. |
| Shakir | Surely the (true) religion with Allah is Islam, and those to whom the Book had been given did not show opposition but after knowledge had come to them, out of envy among themselves; and whoever disbelieves in the communications of Allah then surely Allah is quick in reckoning. |
| Sarwar | In the sight of God Islam is the religion. The People of the Book created differences in the matters (of religion) because of their hostility among themselves, only after knowledge had come to them. Let whoever denies the revelations of God know that the reckoning of God is swift. |
| Khalifa | The only religion approved by GOD is "Submission." Ironically, those who have received the scripture are the ones who dispute this fact, despite the knowledge they have received, due to jealousy. For such rejectors of GOD's revelations, GOD is most strict in reckoning. |
| Hilali/Khan | Truly, the religion with Allah is Islam. Those who were given the Scripture (Jews and Christians) did not differ except, out of mutual jealousy, after knowledge had come to them. And whoever disbelieves in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, then surely, Allah is Swift in calling to account. |
| H/K/Saheeh | Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account. |
| Malik | Surely the only Deen (true religion and the Right Way of life) in the sight of Allah is Al-Islam. Those to whom the Book was given did not adopt ways different than this except out of envy among themselves, and after true knowledge had come to them. They should know that Allah is swift in calling to account those who deny His revelations.[19] |
| QXP | Indeed the System of Life approved by Allah is Al-Islam (Submission to His Will). The people of the Scripture differ for self-interest and envy, after the Knowledge has come to them. One who rejects Allah's Revelations will find that His Law of Requital is swift in reckoning. |
| Maulana Ali | Surely the (true) religion with Allah is Islam. And those who were given the Book differed only after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever disbelieves in the messages of Allah -- Allah indeed is Quick at reckoning. |
| Free Minds | The system with God is to surrender, and those who received the Scripture did not dispute except after the knowledge came to them out of jealousy between them. And whoever rejects God's signs, then God is swift in judgment. |
| Qaribullah | The only religion with Allah is Islam (submission). Those to whom the Book was given disagreed among themselves only after knowledge had been given to them being insolent among themselves. He who disbelieves the verses of Allah indeed Allah is Swift in reckoning. |
| |
|
| George Sale | Verily the true religion in the sight of God, is Islam; and they who had received the scriptures dissented not therefrom, until after the knowledge of God's unity had come unto them, out of envy among themselves; but whosoever believeth not in the signs of God, verily God will be swift in bringing him to account. |
| JM Rodwell | The true religion with God is Islam: and they to whom the Scriptures had been given, differed not till after "the knowledge" had come to them, and through mutual jealousy. But as for him who shall not believe in the signs of God-God will be prompt to recko |
| |
|
| Asad | Behold, the only [true] religion in the sight of God is [man's] self-surrender unto Him; and those who were vouchsafed revelation aforetime took, out of mutual jealousy, to divergent views [on this point] only after knowledge [thereof] had come unto them. But as for him who denies the truth of God's messages - behold, God is swift in reckoning! |
| 3:20 فان حاجوك فقل اسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين اوتوا الكتاب والاميين ءاسلمتم فان اسلموا فقد اهتدوا وان تولوا فانما عليك البلاغ والله بصير بالعباد |
| |
|
| Transliteration | Fa-in hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waal-ommiyyeena aaslamtum fa-in aslamoo faqadi ihtadaw wa-in tawallaw fa-innama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi |
| Literal | So if they argued/quarreled with you so say: "I submitted/surrendered my face/front to God and who followed me." And say to those who were given The Book and the illiterates/belongers to a nation : "Did you submit/surrender?" So if they submitted/surrendered/became Moslem, so they had been guided, and if they turned, so but on you (is) the information/communication, and God (is) with the worshippers seeing/knowing . |
| |
|
| Yusuf Ali | So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants. |
| Pickthal | And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen. |
| Arberry | So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants. |
| Shakir | But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants. |
| Sarwar | (Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants. |
| Khalifa | If they argue with you, then say, "I have simply submitted myself to GOD; I and those who follow me." You shall proclaim to those who received the scripture, as well as those who did not, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided, but if they turn away, your sole mission is to deliver this message. GOD is Seer of all people. |
| Hilali/Khan | So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His ) slaves. |
| H/K/Saheeh | So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants. |
| Malik | So if they argue with you (O Muhammad), tell them: "I have submitted myself entirely to Allah and so have those who follow me." Then ask those who are given the Book and those who are illiterate: "Will you also submit yourselves to Allah?" If they become Muslims they shall be rightly guided but if they turn back, you need not worry, because your sole responsibility is to convey the Message. Allah is watching all His servants very closely.[20] |
| QXP | If they argue with you (O Messenger), tell them, "I have submitted to Allah; I and those who follow me." Say to the People of the Scripture, and to those who claim no scripture, "Would you submit?" If they submit, then they have been guided but if they turn away, then your duty is only to convey the Message. Allah is Seer of His servants. |
| Maulana Ali | But if they dispute with thee say: I submit myself entirely to Allah and (so does) he who follows me. And say to those who have been given the Book and the Unlearned (people): Do you submit yourselves? If they submit, then indeed they following the right way; and if they turn back, thy duty is only to deliver the message. And Allah is Seer of the servants. |
| Free Minds | If they debate with you, then Say: "I have surrendered myself to God, as well as those who follow me." And say to those who have received the Scripture and the Gentiles: "Have you surrendered?" If they have surrendered then they are guided, and if they turn away, then you are only to deliver, and God is watcher over the servants. |
| Qaribullah | If they argue with you, say: 'I have submitted my face to Allah and so have those who follow me. ' To those who have received the Book (Jews and Nazarenes) and to the ignorant, ask: 'Have you submitted yourselves to Allah? ' If they became Muslims they were guided, if they turn away, then your only duty is to warn them. Allah is watching over all His worshipers. |
| |
|
| George Sale | If they dispute with thee, say, I have resigned my self unto God, and he who followeth me doth the same: And say unto them who have received the scriptures, and to the ignorant, do ye profess the religion of Islam? Now if they embrace Isalm, they are surely directed; but if they turn their backs, verily unto thee belongeth preaching only; for God regardeth his servants. |
| JM Rodwell | If they shall dispute with thee, then SAY: I have surrendered myself to God, as have they who follow me. SAY to those who have received the Book, and to the common folk, Do ye surrender yourselves unto God? If they become Muslims, then are they guided arig |
| |
|
| Asad | Thus, [O Prophet,] if they argue with thee, say, "I have surrendered my whole being unto God, and [so have] all who follow me!" - and ask those who have been vouchsafed revelation aforetime, as well as all unlettered people, "Have you [too] surrendered yourselves unto Him?" And if they surrender themselves unto Him, they are on the right path; but if they turn away - behold, thy duty is no more than to deliver the message: for God sees all that is in [the hearts of] His creatures. |
| 3:21 ان الذين يكفرون بايات الله ويقتلون النبيين بغير حق ويقتلون الذين يامرون بالقسط من الناس فبشرهم بعذاب اليم |
| |
|
| Transliteration | Inna allatheena yakfuroona bi-ayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena ya/muroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin |
| Literal | That those who disbelieve with God's signs/verses , and kill the prophets, without right , and they kill those who order/command with the just/equitable from the people, so announce good news to them with a painful torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty. |
| Pickthal | Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom. |
| Arberry | Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement; |
| Shakir | Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement. |
| Sarwar | Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment |
| Khalifa | Those who have rejected GOD's revelations, and killed the prophets unjustly, and killed those who advocated justice among the people, promise them a painful retribution. |
| Hilali/Khan | Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, announce to them a painful torment. |
| H/K/Saheeh | Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people give them tidings of a painful punishment. |
| Malik | Give a warning to those who deny Allah’s revelations, who slay the Prophets without any justification, and who kill those from among the people who enjoin justice, that there is a painful punishment for them.[21] |
| QXP | Those who reject the Message of Allah, and wrongfully kill the Prophets or their Mission by mixing Truth with falsehood, and kill the advocates of justice in the society, promise them grievous retribution. |
| Maulana Ali | Those who disbelieve in the messages of Allah and would slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement. |
| Free Minds | Those who reject God's revelations and kill the prophets unjustly, and kill those who order justice from amongst the people; inform them of a painful retribution. |
| Qaribullah | Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment! |
| |
|
| George Sale | And unto those who believe not in the signs of God, and slay the prophets without a cause, and put those men to death who teach justice; denounce unto them a painful punishment. |
| JM Rodwell | But to those who believe not in the signs of God, and unjustly slay the prophets, and slay those men who enjoin uprightness,-announce an afflictive chastisement. |
| |
|
| Asad | Verily, as for those who deny the truth of God's messages, and slay the prophets against all right, and slay people who enjoin equity - announce unto them a grievous chastisement. |
| 3:22 اولئك الذين حبطت اعمالهم في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين |
| |
|
| Transliteration | Ola-ika allatheena habitat aAAmaluhum fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena |
| Literal | Those are whose deeds (were) wasted in the present world , and the end/other life, and (there is) none for them from (a) savior/victoriors . |
| |
|
| Yusuf Ali | They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. |
| Pickthal | Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. |
| Arberry | their works have failed in this world and the next; they have no helpers. |
| Shakir | Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers. |
| Sarwar | The deeds of such people are made devoid of all virtue in both this life and the life to come. There will be no one to help them. |
| Khalifa | Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
| Hilali/Khan | They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers. |
| H/K/Saheeh | They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers. |
| Malik | They are the ones whose deeds will become void in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.[22] |
| QXP | They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all. |
| Maulana Ali | Those are they whose works will be of no avail in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. |
| Free Minds | These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters. |
| Qaribullah | Their works shall be annulled in this world and in the Everlasting Life, and there shall be none to help them. |
| |
|
| George Sale | These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them. |
| JM Rodwell | These are they whose works come to nought in this world, and in the next; and none shall they have to help them! |
| |
|
| Asad | It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them. |
| 3:23 الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتاب يدعون الى كتاب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون |
| |
|
| Transliteration | Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona |
| Literal | Did you not see/understand to those who were given a share/fortune from The Book , they are being called to God's Book to judge/rule between them, then a group from them turns away, and they are objecting/opposing. |
| |
|
| Yusuf Ali | Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration). |
| Pickthal | Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)? |
| Arberry | Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside? |
| Shakir | Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw. |
| Sarwar | (Muhammad), consider those who have received a share of the Book. When they refer to the Book in order to judge amongst themselves, a group of them turn away with disregard |
| Khalifa | Have you noted those who were given part of the scripture, and how they are invited to uphold this scripture of GOD, and apply it to their own lives, then some of them turn away in aversion? |
| Hilali/Khan | Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse. |
| H/K/Saheeh | Do you not consider, [O Muúammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing. |
| Malik | Have you not seen the behavior of those (Jews) who have been given a portion of the Book? When they are invited to settle their disputes according to the Book of Allah, some of them turn back and decline.[23] |
| QXP | Have you noted those who were given guidance through the previous Scriptures? When they are invited to uphold this Book of Allah, to judge their disputes and apply it in their lives, a party among them declines and turns away. |
| Maulana Ali | Hast thou not seen those who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it may decide between them, then a party of them turn back and they withdraw. |
| Free Minds | Did you not see those who were given a portion of the Scripture being invited to God's Scripture to judge between them, then a group of them turns away while they are adverse? |
| Qaribullah | Have you not seen those who have received a portion of the Book being called to the Book of Allah, that it might judge between them, and some turned away, swerving aside. |
| |
|
| George Sale | Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was given? They were called unto the book of God, that it might judge between them; then some of them turned their backs, and retired afar off. |
| JM Rodwell | Hast thou not marked those who have received a portion of the Scriptures, when they are summoned to the Book of God, that it may settle their differences? Then did a part of them turn back, and withdrew far off. |
| |
|
| Asad | Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy, |
| 3:24 ذلك بانهم قالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودات وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون |
| |
|
| Transliteration | Thalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona |
| Literal | That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating .34 |
| |
|
| Yusuf Ali | This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion. |
| Pickthal | That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion. |
| Arberry | That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion. |
| Shakir | This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion. |
| Sarwar | because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion |
| Khalifa | This is because they said, "The hellfire will not touch us, except for a few days." They were thus deceived in their religion by their own fabrications. |
| Hilali/Khan | This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them. |
| H/K/Saheeh | That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing. |
| Malik | This is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs.[24] |
| QXP | This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion. |
| Maulana Ali | This is because they say: The Fire shall not touch us but for a few days; and that which they forge deceives them regarding their religion. |
| Free Minds | That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system. |
| Qaribullah | For they say: 'The Fire will not touch us except for a certain number of days. ' And the lies they forged have deluded them in their religion. |
| |
|
| George Sale | This they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion. |
| JM Rodwell | This-because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:"-Their own devices have deceived them in their religion. |
| |
|
| Asad | simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith. |
| 3:25 فكيف اذا جمعناهم ليوم لاريب فيه ووفيت كل نفس ماكسبت وهم لايظلمون |
| |
|
| Transliteration | Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona |
| Literal | So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed. |
| |
|
| Yusuf Ali | But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice? |
| Pickthal | How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged. |
| Arberry | But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged? |
| Shakir | Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly? |
| Sarwar | What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds? |
| Khalifa | How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice. |
| Hilali/Khan | How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly. |
| H/K/Saheeh | So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged. |
| Malik | What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice?[25] |
| QXP | How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone. |
| Maulana Ali | Then how will it be when We gather them together on a day about which there is no doubt. And every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be wronged? |
| Free Minds | How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged. |
| Qaribullah | How will it be when We gather them for a Day in which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned and they will not be wronged? |
| |
|
| George Sale | How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgement, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly? |
| JM Rodwell | But how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged? |
| |
|
| Asad | How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged? |
| 3:26 قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير انك على كل شئ قدير |
| |
|
| Transliteration | Quli allahumma malika almulki tu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | Say: "Oh/You God , owner/possessor (of) the ownership/kingdom , You give/bring the ownership/kingdom (to) whom You will/want, and You remove/pull away the ownership/kingdom from whom You will/want, and You empower/dignify whom You will/want, and humiliate/disgrace whom You will/want, with Your hand (is) the good/wealth , that You are on every thing capable/powerful ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power. |
| Pickthal | Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things. |
| Arberry | Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything. |
| Shakir | Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things. |
| Sarwar | (Muhammad), say, "Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things |
| Khalifa | Say, "Our god: possessor of all sovereignty. You grant sovereignty to whomever You choose, You remove sovereignty from whomever You choose. You grant dignity to whomever You choose, and commit to humiliation whomever You choose. In Your hand are all provisions. You are Omnipotent. |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things. |
| H/K/Saheeh | Say, O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent. |
| Malik | Say: "O Allah! Master of all the Kingship, You give the kingdom to whom You please and take away the kingdom from whomsoever You please; You give honor to whom You please and disgrace whom You please; all the good is in Your hand; surely You have power over everything.[26] |
| QXP | Say, "O Allah! Owner of all Dominion! You give power to nations according to Your Laws and You strip off power from nations according to Your Laws. You have established Rules for attaining honor and facing humiliation. All good emanates from Your Hand. You are all-Powerful and You have appointed due measure for all things in the Universe. Therefore Your Rule is the Rule of Law." |
| Maulana Ali | Say: O Allah, Owner of the Kingdom, Thou givest the kingdom to whom Thou pleasest, and takest away the kingdom from whom Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest. In Thine hand is the good. Surely, Thou are Possessor of power over all things. |
| Free Minds | Say: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things." |
| Qaribullah | Say: 'O Allah, Owner of the Kingdom. You give the kingdom to whom You will, and take it away from whom You will, You exalt whom You will and abase whom You will. In Your Hand is good, You have power over all things. |
| |
|
| George Sale | Say, O God, who possessest the kingdom; thou givest the kingdom unto whom thou wilt, and thou takest away the kingdom from whom thou wilt: Thou exaltest whom thou wilt, and thou humblest whom thou wilt: In thy had is good, for thou art almighty. |
| JM Rodwell | SAY: O God, possessor of all power, thou givest power to whom thou wilt, and from whom thou wilt, thou takest it away! Thou raisest up whom thou wilt, and whom thou wilt thou dost abase! In thy hand is good; for thou art over all things potent. |
| |
|
| Asad | SAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything. |
| 3:27 تولج الليل في النهار وتولج النهار في الليل وتخرج الحي من الميت وتخرج الميت من الحي وترزق من تشاء بغير حساب |
| |
|
| Transliteration | Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin |
| Literal | You make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night , and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive , and You provide for whom You want/will without counting/calculating . |
| |
|
| Yusuf Ali | "Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure." |
| Pickthal | Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint. |
| Arberry | Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning. |
| Shakir | Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure. |
| Sarwar | You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account. |
| Khalifa | "You merge the night into the day, and merge the day into the night. You produce the living from the dead, and produce the dead from the living, and You provide for whomever You choose, without limits." |
| Hilali/Khan | You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account). |
| H/K/Saheeh | You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account." |
| Malik | You cause the night to pass into the day and You cause the day to pass into the night; You draw the living from the dead and You draw the dead from the living; and You provide sustenance for anyone You wish without measure."[27] |
| QXP | "We witness Your Laws in action throughout the Universe. You merge the night into the day and merge the day into the night. You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and Your Laws sustain all creation indiscriminately." |
| Maulana Ali | Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night; and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure. |
| Free Minds | "You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no reckoning." |
| Qaribullah | You cause the night to enter into the day, and the day to enter into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. You provide without reckoning to whom You will. ' |
| |
|
| George Sale | Thou makest the night to succeed the day: Thou bringest forth the living out of the dead, and thou bringest forth the dead out of the living; and providest food for whom thou wilt without measure. |
| JM Rodwell | Thou causest the night to pass into the day, and thou causest the day to pass into the night. Thou bringest the living out of the dead, and thou bringest the dead out of the living; and thou givest sustenance to whom thou wilt, without measure. |
| |
|
| Asad | "Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning." |
| 3:28 لايتخذ المؤمنون الكافرين اولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس من الله في شئ الا ان تتقوا منهم تقاة ويحذركم الله نفسه والى الله المصير |
| |
|
| Transliteration | La yattakhithi almu/minoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu wa-ila Allahi almaseeru |
| Literal | The believers do not take the disbelievers (as) guardians/friends from other than the believers, and who does that, so he is not from God in a thing, except that you fear from them fear/fright , and God cautions/warns you (of) Himself, and to God (is) the end/destination . |
| |
|
| Yusuf Ali | Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah. |
| Pickthal | Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying. |
| Arberry | Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming. |
| Shakir | Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming. |
| Sarwar | The believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return. |
| Khalifa | The believers never ally themselves with the disbelievers, instead of the believers. Whoever does this is exiled from GOD. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. To GOD is the ultimate destiny. |
| Hilali/Khan | Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return. |
| H/K/Saheeh | Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination. |
| Malik | Let not the believers make unbelievers their protectors rather than the believers; anyone who does so will have nothing to hope for from Allah - except if you do so as a precaution to guard yourselves against their tyranny. Anyhow, Allah warns you to fear Him: because with Allah is your final refuge.[28] |
| QXP | (Those who reject the Laws of such an Omnipotent Creator, will not support the Divine Ideology). Believers should not expect them to be their supporters in the establishment of the Divine System instead of their fellow believers. If a believer did that, he would have nothing to do with (the Cause of) Allah. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. Allah warns you of His Law of Requital, and to Allah is the Journeying. |
| Maulana Ali | Let not the believers take the disbelievers for friends rather than believers. And whoever does this has no connection with Allah -- except that you guard yourselves against them, guarding carefully. And Allah cautions you against His retribution. And to Allah is the eventual coming. |
| Free Minds | Let not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny. |
| Qaribullah | The believers should not take the unbelievers as guides in preference to the believers he who does this does not belong to Allah in anything, unless you have a fear of them. Allah warns you to be cautious of Him, the arrival is to Allah. |
| |
|
| George Sale | Let not the faithful take the infidels for their protectors, rather than the faithful: He who doth this, shall not be protected of God at all; unless ye fear any danger from them: But God warneth you to beware of himself; for unto God must ye return. |
| JM Rodwell | Let not believers take infidels for their friends rather than believers: whoso shall do this hath nothing to hope from God-unless, indeed, ye fear a fear from them: But God would have you beware of Himself; for to God ye return. |
| |
|
| Asad | LET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers - since he who does this cuts himself off from God in everything - unless it be to protect yourselves against them in this way. But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys' end. |
| 3:29 قل ان تخفوا مافي صدوركم او تبدوه يعلمه الله ويعلم مافي السماوات ومافي الارض والله على كل شئ قدير |
| |
|
| Transliteration | Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun |
| Literal | Say: "If you hide what is in your chests (innermosts) or you show it, God knows it, and He knows what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) on every thing capable/able ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things. |
| Pickthal | Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things. |
| Arberry | Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.' |
| Shakir | Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things. |
| Sarwar | (Muhammad), tell them, "God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things |
| Khalifa | Say, "Whether you conceal your innermost thought, or declare it, GOD is fully aware thereof." He is fully aware of everything in the heavens and the earth. GOD is Omnipotent. |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things." |
| H/K/Saheeh | Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent. |
| Malik | Say: "Whether you conceal what is in your heart or reveal it, it is known to Allah.[29] |
| QXP | Say, "Whether you hide your strategy or reveal it, Allah is fully Aware thereof." And He knows all things and events in the heavens and all things and events in the earth. Allah is all-Powerful and He has endowed everything with the potential to become what it is meant to be. |
| Maulana Ali | Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it. And He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is Possessor of power over all things. |
| Free Minds | Say: "If you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and what is in the Earth; and God is capable of all things. |
| Qaribullah | Say: 'Whether you hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it. He knows all that is in the heavens and earth and has power over all things. ' |
| |
|
| George Sale | Say, whether ye conceal that which is in your breasts, or whether ye declare it, God knoweth it; for he knoweth whatever is in heaven, and whatever is on earth: God is almighty. |
| JM Rodwell | SAY: Whether ye hide what is in your breasts, or whether ye publish it abroad, God knoweth it: He knoweth what is in the heavens and what is in the earth; and over all things is God potent. |
| |
|
| Asad | Say: "Whether you conceal what is in your hearts or bring it into the open, God knows it: for He knows all that is in the heavens and all that is on earth; and God has the power to will anything." |
| 3:30 يوم تجد كل نفس ماعملت من خير محضرا وماعملت من سوء تود لو ان بينها وبينه امدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رؤوف بالعباد |
| |
|
| Transliteration | Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min soo-in tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi |
| Literal | A day/time every self finds what it made/did from good (is) present/brought, and what it made/did from a bad/evil/harm, (it) wishes/loves that if between it (the self), and between it (the bad/evil/harm) a distant/far time/duration and God warns/cautions you (of) Himself and God (is) merciful/compassionate with the worshippers . |
| |
|
| Yusuf Ali | "On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him." |
| Pickthal | On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen. |
| Arberry | The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants. |
| Shakir | On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants. |
| Sarwar | On the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants. |
| Khalifa | The day will come when each soul will find all the good works it had done brought forth. As for the evil works, it will wish that they were far, far removed. GOD alerts you that you shall reverence Him alone. GOD is Compassionate towards the people. |
| Hilali/Khan | On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves. |
| H/K/Saheeh | The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants." |
| Malik | He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Allah has full power over everything. On the Day of Judgment, when every soul will be confronted with whatever good it has done - as for its evil deeds, it will wish they were a long way off. Allah cautions you to beware of Him. Allah is full of kindness towards His devotees.[30] |
| QXP | On the Day of Reckoning every "Self" will confront all its doings, good and evil. Every "Self" would wish there might be a long distance between it and that evil. Allah cautions you in advance, for He is Compassionate to His servants. |
| Maulana Ali | On the day when every soul will find present that which it has done of good; and that which it has done of evil -- it will wish that between it and that (evil) there were a long distance. And Allah cautions you against His retribution. And Allah is Compassionate to the servants. |
| Free Minds | The Day every soul will find what good it had done present, and what bad it had done; it wishes that between them was a great distance. And God warns you of Himself, and God is Compassionate towards the servants. |
| Qaribullah | The Day that every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil, it will wish if there were only a far space between it and that (Day). Allah warns you to be wary of Him; and Allah is Gentle with His worshipers. |
| |
|
| George Sale | On the last day every soul shall find the good which it hath wrought, present; and the evil which it hath wrought, it shall wish that between it self and that were a wide distance: But God warneth you to beware of himself; for God is gracious unto his servants. |
| JM Rodwell | On that day shall every soul find present to it, whatever it hath wrought of good: and as to what it hath wrought of evil, it will wish that wide were the space between itself and it! But God would have you beware of Himself; for God is kind to His servant |
| |
|
| Asad | On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, [many a one] will wish that there were a long span of time between himself and that [Day]. Hence, God warns you to beware of Him; but God is most compassionate towards His creatures. |
| 3:31 قل ان كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور رحيم |
| |
|
| Transliteration | Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun |
| Literal | Say: "If you were/are loving/liking God, so follow me, God (then) loves/likes you, and forgives for you your crimes, and God (is) forgiving, most merciful ." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." |
| Pickthal | Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful. |
| Arberry | Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.' |
| Shakir | Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL |
| Sarwar | (Muhammad), tell them, "If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful." |
| Khalifa | Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful. |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." |
| H/K/Saheeh | Say, [O Muúammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful." |
| Malik | Tell the people O Muhammad: "If you sincerely love Allah, then follow me; Allah will also love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful."[31] |
| QXP | Say (O Messenger), "If you love Allah, follow me; Allah will love you and grant you the protection of forgiveness. He will save you from trailing behind in humanity and in the community of nations. And Allah is Forgiving, Merciful." |
| Maulana Ali | Say: If you love Allah, follow me: Allah will love you, and grant you protection from your sins. And Allah is Forgiving, Merciful. |
| Free Minds | Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful. |
| Qaribullah | Say (Prophet Muhammad): 'If you love Allah, follow me and Allah will love you, and forgive your sins. Allah is Forgiving and Merciful. ' |
| |
|
| George Sale | Say, if ye love God, follow me: Then God shall love you, and forgive you your sins; for God is gracious, and merciful. |
| JM Rodwell | SAY: If ye love God, then follow me: God will love you, and forgive your sins, for God is Forgiving, Merciful. |
| |
|
| Asad | Say [O Prophet]: "If you love God, follow me, [and] God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace." |
| 3:32 قل اطيعوا الله والرسول فان تولوا فان الله لايحب الكافرين |
| |
|
| Transliteration | Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena |
| Literal | Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers. |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith. |
| Pickthal | Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance). |
| Arberry | Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers. |
| Shakir | Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers. |
| Sarwar | Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers. |
| Khalifa | Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers. |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers. |
| H/K/Saheeh | Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away then indeed, Allah does not like the disbelievers. |
| Malik | Also tell them, "Obey Allah and His Messenger." Inspite of this, if they turn back, then warn them, that Allah does not love the disbelievers.[32] |
| QXP | Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness." |
| Maulana Ali | Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers. |
| Free Minds | Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters. |
| Qaribullah | Say: 'Obey Allah and the Messenger. ' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers. |
| |
|
| George Sale | Say, obey God, and his Apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers. |
| JM Rodwell | SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers. |
| |
|
| Asad | Say: "Pay heed unto God and the Apostle." |
| 3:33 ان الله اصطفى ادم ونوحا وال ابراهيم وال عمران على العالمين |
| |
|
| Transliteration | Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena |
| Literal | That God chose/purified Adam and Noah and Abraham's family, and Amran's family on the creations altogether/(universes). |
| |
|
| Yusuf Ali | Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,- |
| Pickthal | Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures. |
| Arberry | God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the |
| Shakir | Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations. |
| Sarwar | God chose (and gave distinction to) Adam, Noah, the family of Abraham, and Imran over all the people of the world |
| Khalifa | GOD has chosen Adam, Noah, the family of Abraham, and the family of Amram (as messengers) to the people. |
| Hilali/Khan | Allah chose Adam, Nooh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of Imran above the Alameen (mankind and jinns) (of their times). |
| H/K/Saheeh | Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of Imran over the worlds |
| Malik | Indeed Allah exalted Adam, Noah, the family of Abraham and the family of Imran above all the worlds.[33] |
| QXP | (This is the Final Perfected Guidance for all humanity). But Allah has chosen people before to convey the Message. Adam, the first humans were chosen (to have free will apart from the animal kingdom). Then Noah, the family of Abraham and the family of Imran were chosen above other peoples of their times. |
| Maulana Ali | Truly Allah chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and the descendants of Amran above the nations, |
| Free Minds | God has selected Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran over the worlds. |
| Qaribullah | Allah chose Adam and Noah, the House of Abraham and the House of Imran above all worlds. |
| |
|
| George Sale | God hath surely chosen Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran above the rest of the world; |
| JM Rodwell | Verily above all human beings did God choose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of IMRAN, |
| |
|
| Asad | BEHOLD, God raised Adam, and Noah, and the House of Abraham, and the House of `Imran above all mankind, |
| 3:34 ذرية بعضها من بعض والله سميع عليم |
| |
|
| Transliteration | Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun |
| Literal | Descendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable. |
| |
|
| Yusuf Ali | Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things. |
| Pickthal | They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. |
| Arberry | seed of one another; God hears, and knows. |
| Shakir | Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing. |
| Sarwar | They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing. |
| Khalifa | They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient. |
| Hilali/Khan | Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower. |
| H/K/Saheeh | Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing. |
| Malik | They were the offsprings of one another. Allah hears all and knows all.[34] |
| QXP | In one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah). |
| Maulana Ali | Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing. |
| Free Minds | A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. |
| Qaribullah | They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing. |
| |
|
| George Sale | a race descending the one from the other: God is he who heareth and knoweth. |
| JM Rodwell | the one the posterity of the other: And God Heareth, Knoweth. |
| |
|
| Asad | in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing |
| 3:35 اذ قالت امراة عمران رب اني نذرت لك مافي بطني محررا فتقبل مني انك انت السميع العليم |
| |
|
| Transliteration | Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu |
| Literal | When Amran's woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable." |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things." |
| Pickthal | (Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower! |
| Arberry | When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.' |
| Shakir | When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing. |
| Sarwar | Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing" |
| Khalifa | The wife of Amram said, "My Lord, I have dedicated (the baby) in my belly to You, totally, so accept from me. You are Hearer, Omniscient." |
| Hilali/Khan | (Remember) when the wife of Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing." |
| H/K/Saheeh | [Mention, O Muúammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing." |
| Malik | Allah heard when the wife of `Imran said, "O my Lord! I dedicate to Your service what is in my womb. Please accept it from me. You Alone hear all and know all."[35] |
| QXP | The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower." |
| Maulana Ali | When a woman of Amran said: My Lord, I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service), so accept (it) from me; surely Thou, only Thou, art the Hearing, the Knowing. |
| Free Minds | When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me, You are the Hearer, the Knower." |
| Qaribullah | (Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower. ' |
| |
|
| George Sale | Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth. |
| JM Rodwell | Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest!" |
| |
|
| Asad | when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!" |
| 3:36 فلما وضعتها قالت رب اني وضعتها انثى والله اعلم بما وضعت وليس الذكر كالانثى واني سميتها مريم واني اعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم |
| |
|
| Transliteration | Falamma wadaAAat-ha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wa-innee sammaytuha maryama wa-innee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi |
| Literal | So when she gave birth to her, she said: "My Lord, that I gave birth to her, a female." And God (is) more knowing with what she gave birth to. "And the male is not as/like the female and that I named her Mary ,and that I seek protection for her with (in) You, and her descendants, from the devil the cursed/expelled." |
| |
|
| Yusuf Ali | When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected." |
| Pickthal | And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast. |
| Arberry | And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.' |
| Shakir | So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan. |
| Sarwar | When the baby was born she said, "Lord, it is a female." God knew this. Male and female are not alike. "I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one." |
| Khalifa | When she gave birth to her, she said, "My Lord, I have given birth to a girl" - GOD was fully aware of what she bore - "The male is not the same as the female. I have named her Mary, and I invoke Your protection for her and her descendants from the rejected devil." |
| Hilali/Khan | Then when she delivered her (child Maryam (Mary)), she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast." |
| H/K/Saheeh | But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]." |
| Malik | When she gave birth to a girl instead of a boy, she said: "My Lord! I have given birth to a girl," - Allah knew very well what she had delivered - "and that the male is not like the female, I have named her Mary and I seek Your protection for her and her children from the mischief of Satan, the accursed."[36] |
| QXP | When she was delivered she said, "My Lord! I am delivered of a female." Allah knew best what she delivered; the male is not the same as the female. (The male she had prayed for could have not been like the outstanding daughter she was granted). "I have named her Mary, I request Your protection for her and for her descendants from the rejected Satan." (Allah knew that this female would have a role, which no male could have, in breaking the shackles of asceticism. As a custom, nuns were allowed to marry only monks during those times). |
| Maulana Ali | So when she brought it forth, she said: My Lord, I have brought it forth a female -- and Allah knew best what she brought forth -- and the male is not like the female, and I have named it Mary, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed devil. |
| Free Minds | So when she delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil." |
| Qaribullah | And when she was delivered of her, she said: 'Lord, I have given birth to her, a female' Allah knew of what she had given birth the male is not like the female 'and I have called her Mary. Protect her and all her descendants from satan, the stoned one. ' |
| |
|
| George Sale | And when she was delivered of it, she said, Lord, verily I have brought forth a female, -- and God well knew what she had brought forth -- and a male is not as a female: I have called her Mary; and I commend her to thy protection, and also her issue, against Satan driven away with stones. |
| JM Rodwell | And when she had given birth to it, she said, "O my Lord! Verily I have brought forth a female,"-God knew what she had brought forth; a male is not as a female-"and I have named her Mary, and I take refuge with thee for her and for her offspring, from Sata |
| |
|
| Asad | But when she had given birth to the child, she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed." |
| 3:37 فتقبلها ربها بقبول حسن وانبتها نباتا حسنا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقا قال يامريم انى لك هذا قالت هو من عند الله ان الله يرزق من يشاء بغير حساب |
| |
|
| Transliteration | Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin |
| Literal | So her Lord accepted her, with a good acceptance , and He grew her good growth, and Zachary sponsored/maintained her, whenever Zachary entered on her (in) the center of the home/prayer direction/the35prayer's niche , he found at her a provision, he said: "You Mary, from where (is) that to you?" She said: "It is from at God, that God provides for whom He wills/wants without counting/calculating." |
| |
|
| Yusuf Ali | Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure." |
| Pickthal | And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will. |
| Arberry | Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning. |
| Shakir | So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure. |
| Sarwar | Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, "Where did this food come from?" She would reply, "God has sent it." God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account. |
| Khalifa | Her Lord accepted her a gracious acceptance, and brought her up a gracious upbringing, under the guardianship of Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary he found provisions with her. He would ask, "Mary, where did you get this from?" She would say, "It is from GOD. GOD provides for whomever He chooses, without limits." |
| Hilali/Khan | So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her , he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit." |
| H/K/Saheeh | So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account." |
| Malik | Her Lord graciously accepted that girl. He made her grow up as a good girl and entrusted her to the care of Zakariya. Whenever Zakariya entered the sanctuary to see her, he found with her food. He asked, "O Mary! From where did you get it?" She replied, "It came from Allah. In fact, Allah gives to whom He wants without measure."[37] |
| QXP | And her Lord accepted her graciously. (Mary was dedicated to the Temple) and she grew up in beauty and purity, a gracious upbringing, under the guardianship of Zechariah. (He was a Prophet of Allah and a distant uncle of Mary). Whenever he entered the chamber of Mary, he found that she had food. Knowingly he asked, "O Mary! Where does this food come from?" (Mary's devotees were taking good care of her. Like all saints) she said, "It is from Allah. Allah provides according to His Laws and sometimes in unexpected ways." |
| Maulana Ali | So her Lord accepted her with a goodly acceptance and made her grow up a goodly growing, and gave her into the charge of Zacharias. Whenever Zacharias entered the sanctuary to (see) her, he found food with her. He said: O Mary, whence comes this to thee? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure. |
| Free Minds | So her Lord accepted her a good acceptance, and made her grow into a good growth, and charged Zachariah with her. Every time Zachariah entered upon her in the temple enclosure, he found provisions with her. He said: "O Mary, from where did you get this?" She said: "It is from God, God provides for whom He wishes without reckoning." |
| Qaribullah | Her Lord graciously accepted her. He made her grow with a fine upbringing and entrusted her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah went to her in the sanctuary, he found that she had provision with her. 'Mary, ' he said, 'how does this come to you? ' 'It is from Allah, ' she answered. Truly, Allah provides whomsoever He will without reckoning. |
| |
|
| George Sale | Therefore the Lord accepted her with a gracious acceptance, and caused her to bear an excellent offspring. And Zacharias took care of the child; whenever Zacharias went into the chamber to her, he found provisions with her: And he said, O Mary, whence hadst thou this? She answered, this is from God: For God provideth for whom he pleaseth without measure. |
| JM Rodwell | So with goodly acceptance did her Lord accept her, and with goodly growth did he make her grow. Zacharias reared her. So oft as Zacharias went in to Mary at the sanctuary, he found her supplied with food. "Oh, Mary!" said he, "whence hast thou this?" She s |
| |
|
| Asad | And thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?" She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning." |
| 3:38 هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لي من لدنك ذرية طيبة انك سميع الدعاء |
| |
|
| Transliteration | Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAa/-i |
| Literal | At that place and time Zachary called his Lord, he said: "My Lord grant/present for me, from at you good descendants, that you are hearing/listening (to) the call/request/prayer." |
| |
|
| Yusuf Ali | There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer! |
| Pickthal | Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer. |
| Arberry | Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.' |
| Shakir | There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer. |
| Sarwar | Zachariah prayed to his Lord there, saying, "Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers" |
| Khalifa | That is when Zachariah implored his Lord: "My Lord, grant me such a good child; You are the Hearer of the prayers." |
| Hilali/Khan | At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation." |
| H/K/Saheeh | At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication." |
| Malik | Thereupon Zakariya prayed to his Lord saying: "O my Lord! Grant me a righteous child as Your special favor; surely You hear all prayers."[38] |
| QXP | Seeing a lovely child grow before his eyes, Zechariah prayed to his Lord, "My Lord! Bless me by bestowing upon me a good child; You are the Hearer of prayer." |
| Maulana Ali | There did Zacharias pray to his Lord. He said: My Lord, grant me from Thee goodly offspring; surely Thou art the Hearer of prayer. |
| Free Minds | It was then that Zachariah called on his Lord, he said: "My Lord, grant me from You a good progeny, You are hearer of the prayers." |
| Qaribullah | Thereupon Zachariah supplicated to his Lord, saying: 'Lord, give me from You a good offspring. You hear all prayers. ' |
| |
|
| George Sale | There Zacharias called on his Lord, and said, Lord, give me from thee a good offspring, for thou art the hearer of prayer. |
| JM Rodwell | There did Zacharias call upon his Lord: "O my Lord!" said he, "vouchsafe me from thyself good descendants, for thou art the hearer of prayer." Then did the angels call to him, as he stood praying in the sanctuary: |
| |
|
| Asad | In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer." |
| 3:39 فنادته الملائكة وهو قائم يصلي في المحراب ان الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصالحين |
| |
|
| Transliteration | Fanadat-hu almala-ikatu wahuwa qa-imun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena |
| Literal | So the angels called him, and he is standing/keeping praying, in the prayer's niche : "That God announces good new to you with John confirming with a word from God and a master and restricting himself (chaste) , and a prophet from the correct/righteous people." |
| |
|
| Yusuf Ali | While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous." |
| Pickthal | And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous. |
| Arberry | And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.' |
| Shakir | Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones. |
| Sarwar | When he was standing during prayer in his place of worship, the angels called him saying, "God gives you the glad news of the birth of your son, John who will be a confirmation of (Jesus) the Word of God. He will become a chaste, noble leader and one of the righteous Prophets. |
| Khalifa | The angels called him when he was praying in the sanctuary: "GOD gives you good news of John; a believer in the word of GOD, honorable, moral, and a righteous prophet." |
| Hilali/Khan | Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah (i.e. the creation of Iesa (Jesus) , the Word from Allah ("Be!" - and he was!)), noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous." |
| H/K/Saheeh | So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous." |
| Malik | As he stood praying in the Mahrab (a prayer place in the sanctuary) the angels called out to him saying: "Allah gives you good news of a son to be named John, he will confirm the word of Allah, he will be a great leader, chaste and a Prophet from among the righteous."[39] |
| QXP | While he was still praying in the chamber, angels announced to him, "Allah gives you the good news of a son, Yahya (John the Baptist) who would reiterate the Word of Allah, be outstanding among men, and a strict disciplinarian, and a Prophet among those who greatly contribute to humanity." |
| Maulana Ali | So the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah gives thee the good news of John, verifying a word from Allah, and honourable and chaste and a prophet from among the good ones. |
| Free Minds | The Angels called to him while he was standing to the contact-method in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright." |
| Qaribullah | And the angels called out to him when he was standing in the sanctuary worshipping, saying: 'Allah gives you glad tidings of John, who shall confirm a Word from Allah. He shall be a master and chaste, a Prophet and from the righteous. ' |
| |
|
| George Sale | And the angels called to him, while he stood praying in the chamber, saying, verily God promiseth thee a son named John, who shall bear witness to the word which cometh from God; an honourable person, chast, and one of the righteous prophets. |
| JM Rodwell | God announceth John (Yahia) to thee, who shall be a verifier of the word from God, and a great one, chaste, and a prophet of the number of the just. |
| |
|
| Asad | Thereupon, as he stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: "God sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the truth of a word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous." |
| 3:40 قال رب انى يكون لي غلام وقد بلغني الكبر وامراتي عاقر قال كذلك الله يفعل مايشاء |
| |
|
| Transliteration | Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yasha/o |
| Literal | He said: "My Lord, how/from where (can it) be for me a boy , the old age reached me , and my woman (wife is) infertile?" He said: "As/like that God makes/does what He wills/wants." |
| |
|
| Yusuf Ali | He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth." |
| Pickthal | He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will. |
| Arberry | 'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will.' |
| Shakir | He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases. |
| Sarwar | He said, "How can there be a son for me when I am already senile and my wife is barren." The angel replied, "God does as He wills." |
| Khalifa | He said, "How can I have a boy, when I am so old, and my wife is sterile?" He said, "GOD does whatever He wills." |
| Hilali/Khan | He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills." |
| H/K/Saheeh | He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah; He does what He wills." |
| Malik | He said: "O my Lord! How can I have a son now that I have reached an old age and my wife is barren?" "Such is the will of Allah" he replied, " Allah does what He wants."[40] |
| QXP | Zechariah prayed to Allah, but then wondered, "My Lord! How could I have a son when old age has overtaken me already and my wife is barren?" He said, "So it will be, Allah does everything according to His Laws." The infertility in his wife was cured (21:90). |
| Maulana Ali | He said: My Lord, how can I have a son when old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: Even thus does Allah do what He pleases. |
| Free Minds | He said: "My Lord, how can I have a son when old age has reached me and my wife is sterile?" He said: "It is as such that God does what He pleases." |
| Qaribullah | He said: 'Lord, how shall I have a son when I am overtaken by old age and my wife is barren? ' He said: 'Even so, Allah does what He will. ' |
| |
|
| George Sale | He answered, Lord, how shall I have a son, when old age hath overtaken me, and my wife is barren? The angel said, so God doth that which he pleaseth. |
| JM Rodwell | He said, "O my Lord! how shall I have a son, now that old age hath come upon me, and my wife is barren?" He said, "Thus will God do His pleasure." |
| |
|
| Asad | [Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is barren?" Answered [the angel]: "Thus it is: God does what He wills." |
| 3:41 قال رب اجعل لي اية قال ايتك الا تكلم الناس ثلاثة ايام الا رمزا واذكر ربك كثيرا وسبح بالعشي والابكار |
| |
|
| Transliteration | Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waal-ibkari |
| Literal | He said: "My Lord, make for me a sign/evidence." He said: "Your sign/evidence (is) that you not converse/speak (to) the people (for) three days, except (by) signaling/pointing. And mention/remember your Lord much, and praise/glorify with the evening and the daybreaks/early mornings ." |
| |
|
| Yusuf Ali | He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning." |
| Pickthal | He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning. |
| Arberry | 'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.' |
| Shakir | He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning. |
| Sarwar | Zachariah prayed to God saying, "Lord, show me the evidence (that it is Divine revelation)." The Lord replied, "You must not speak to people for three days except with gestures. Commemorate your Lord often and glorify Him in the early mornings and the evenings." |
| Khalifa | He said, "My Lord, give me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three days, except through signals. Commemorate your Lord frequently; and meditate night and day." |
| Hilali/Khan | He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning." |
| H/K/Saheeh | He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning." |
| Malik | Zakariya said: "My Lord! Grant me a sign." It was said: "Your sign is that you will not be able to speak to people for three days except through gestures. During this time you should remember your Lord very much and glorify Him in the evening and in the morning."[41] |
| QXP | Thankful, Zechariah asked, "My Lord! Give a message unto me." He said, "The Message unto you is that you shall not speak to people three days, except by signs. Remember your Lord much and keep striving in His Cause night and day." (Abstaining from speech would save the elderly couple from people's curiosity). |
| Maulana Ali | He said: My Lord, appoint a sign for me. Said He: Thy sign is that thou speak not to men for three days except by signs. And remember thy Lord much and glorify (Him) in the evenings and early morning. |
| Free Minds | He said: "My Lord, make for me a sign" He said: "Your sign is not to speak to the people for three days except by symbol, and remember your Lord greatly, and glorify evening and morning." |
| Qaribullah | He said: 'Lord, appoint for me a sign. ' He said: 'Your sign is that you shall not speak to people except by signs for three days. ' And remember your Lord abundantly, exalt Him in the evening and at the dawn. ' |
| |
|
| George Sale | Zacharias answered, Lord, give me a sign. The angel said, thy sign shall be, that thou shalt speak unto no man for three days, otherwise than by gesture: Remember thy Lord often, and praise him evening and morning. |
| JM Rodwell | He said, "Lord! give me a token." He said, "Thy token shall be, that for three days thou shalt speak to no man but by signs: But remember thy Lord often, and praise him at even and at morn:" |
| |
|
| Asad | [Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for three days thou wilt not speak unto men other than by gestures. And remember thy Sustainer unceasingly, and extol His limitless glory by night and by day." |
| 3:42 واذ قالت الملائكة يامريم ان الله اصطفاك وطهرك واصطفاك على نساء العالمين |
| |
|
| Transliteration | Wa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena |
| Literal | And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes') women." |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations. |
| Pickthal | And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation. |
| Arberry | And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women. |
| Shakir | And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world. |
| Sarwar | Behold, the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women |
| Khalifa | The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women. |
| Hilali/Khan | And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)." |
| H/K/Saheeh | And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds. |
| Malik | There came the time when angels said: "O Mary! Surely Allah has exalted you, purified you, and preferred you for His service over all the women of the worlds.[42] |
| QXP | (Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries). |
| Maulana Ali | And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world. |
| Free Minds | And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds." |
| Qaribullah | And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds. |
| |
|
| George Sale | And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world: |
| JM Rodwell | And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds! |
| |
|
| Asad | AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world. |
| 3:43 يامريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين |
| |
|
| Transliteration | Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena |
| Literal | You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing . |
| |
|
| Yusuf Ali | "O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down." |
| Pickthal | O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). |
| Arberry | Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.' |
| Shakir | O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow. |
| Sarwar | Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him." |
| Khalifa | "O Mary, you shall submit to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow down." |
| Hilali/Khan | O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irkai (bow down etc.) along with Ar-Rakioon (those who bow down etc.)." |
| H/K/Saheeh | O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]." |
| Malik | O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers."[43] |
| QXP | She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people. |
| Maulana Ali | O Mary, be obedient to thy Lord and humble thyself and bow down with those who bow. |
| Free Minds | "O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel." |
| Qaribullah | Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow. ' |
| |
|
| George Sale | O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down. |
| JM Rodwell | O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow." |
| |
|
| Asad | O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]." |
| 3:44 ذلك من انباء الغيب نوحيه اليك وماكنت لديهم اذ يلقون اقلامهم ايهم يكفل مريم وماكنت لديهم اذ يختصمون |
| |
|
| Transliteration | Thalika min anba-i alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona |
| Literal | That (is) from the unseen's/absent's information/news, We inspired/transmitted it to you, and you were not at/by them when they throw their pens/small arrows used for gambling draws, (to see) which of them sponsors/supports Mary, and you were not at/by them when they argue/controvert (amongst themselves). |
| |
|
| Yusuf Ali | This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point). |
| Pickthal | This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon). |
| Arberry | (That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.) |
| Shakir | This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another. |
| Sarwar | (Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter. |
| Khalifa | This is news from the past that we reveal to you. You were not there when they drew their raffles to select Mary's guardian. You were not present when they argued with one another. |
| Hilali/Khan | This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed. |
| H/K/Saheeh | That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muúammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed. |
| Malik | O Muhammad, this is the news from the Unseen which We are revealing to you. You were not present with them when priests of the temple cast their pens to decide which of them should be the guardian of Mary; nor were you with them when they argued about it.[44] |
| QXP | (O Messenger) We are revealing to you these events of history so that you may dispel conjecture and rumor. You were not there when the monks cast lots and contended with one another to take hold of (the young beautiful) Mary after Zechariah. |
| Maulana Ali | This is of the tidings of things unseen which We reveal to thee. And thou wast not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Mary in his charge, and thou wast not with them when they contended one with another. |
| Free Minds | This is from the news of the unseen that We inspire to you. You were not with them when they drew straws as to which one of them will be charged with Mary; you were not with them when they disputed. |
| Qaribullah | This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing. |
| |
|
| George Sale | This is a secret history: We reveal it unto thee, although thou wast not present with them when they threw in their rods to cast lots which of them should have the education of Mary; neither wast thou with them, when they strove among themselves. |
| JM Rodwell | This is one of the announcements of things unseen by thee: To thee, O Muhammad! do we reveal it; for thou wast not with them when they cast lots with reeds which of them should rear Mary; nor wast thou with them when they disputed about it. |
| |
|
| Asad | This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another. |
| 3:45 اذ قالت الملائكة يامريم ان الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها في الدنيا والاخرة ومن المقربين |
| |
|
| Transliteration | Ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waal-akhirati wamina almuqarrabeena |
| Literal | When the angels said: "You Mary, that God announces good news to you, with a word/expression from Him, his name (is) the Messiah Jesus Mary's son, noble in the present world/near and the end (other life), and from the neared/closer." |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah; |
| Pickthal | (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah). |
| Arberry | When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God. |
| Shakir | When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah). |
| Sarwar | Behold, the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God |
| Khalifa | The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is `The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.' |
| Hilali/Khan | (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ("Be!" - and he was! i.e. Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)) from Him, his name will be the Messiah Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah." |
| H/K/Saheeh | [And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah]. |
| Malik | When the angels said "O Mary! Allah gives you the good news with a Word from Him that you will be given a son: his name will be Messiah, Jesus (Jesus Christ) the son of Mary. He will be noble in this world and the Hereafter; and he will be from those who are very close to Allah. [45] |
| QXP | Angels said, "O' Mary! Allah gives you the good news through a word from Him. His name would be Christ Jesus, son of Mary, held in honor in this world and among the ones close to Me in the Hereafter." |
| Maulana Ali | When the angels said: O Mary, surely Allah gives thee good news with a word from Him (of one) whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, worthy of regard in this world and the Hereafter, and of those who are drawn nigh (to Allah), |
| Free Minds | And the Angels said: "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honourable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close." |
| Qaribullah | When the angels said: 'O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word (Be) from Him, whose name is Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be honored in this world and in the Everlasting Life and he shall be among those who are close. |
| |
|
| George Sale | When the angels said; O Mary, verily God sendeth thee good tidings, that thou shalt bear the word, proceeding from himself; his name shall be Christ Jesus the son of Mary, honourable in this world and in the world to come, and one of those who approach near to the presence of God; |
| JM Rodwell | Remember when the angel said, "O Mary! Verily God announceth to thee the Word from Him: His name shall be, Messiah Jesus the son of Mary, illustrious in this world, and in the next, and one of those who have near access to God; |
| |
|
| Asad | Lo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God. |
| 3:46 ويكلم الناس في المهد وكهلا ومن الصالحين |
| |
|
| Transliteration | Wayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena |
| Literal | And he converses/speaks (to) the people in the crib/cradle and aged approximately between 30-50 years ,and (he is) from the correct/righteous. |
| |
|
| Yusuf Ali | "He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous." |
| Pickthal | He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous. |
| Arberry | He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.' |
| Shakir | And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones. |
| Sarwar | He will speak to the people while in his cradle and preach to them when he will be a man. He will be one of the righteous ones. |
| Khalifa | "He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous." |
| Hilali/Khan | "He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous." |
| H/K/Saheeh | He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous." |
| Malik | He will speak to the people in the cradle and in his old age and he will be among the righteous."[46] |
| QXP | Talking to people while very young and in ripe old age in good health." |
| Maulana Ali | And he will speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he will be) one of the good ones. |
| Free Minds | "And he speaks to the people from the cradle, and in old age, and is from among the upright." |
| Qaribullah | He shall speak to people in his cradle and when he is aged, and shall be among the righteous. ' |
| |
|
| George Sale | and he shall speak unto men in the cradle, and when he is grown up; and he shall be one of the righteous: |
| JM Rodwell | And He shall speak to men alike when in the cradle and when grown up; And he shall be one of the just." |
| |
|
| Asad | And he shall speak unto men in his cradle, and as a grown man, and shall be of the righteous." |
| 3:47 قالت رب انى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق مايشاء اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون |
| |
|
| Transliteration | Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu |
| Literal | She said: "My Lord, how is (it) for me (a) child and not (a) human touched me?" He said: "Like that/that is it, God creates what He wills/wants if He ordered a matter, so but He says to it: 'Be.' So it is/will be." |
| |
|
| Yusuf Ali | She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is! |
| Pickthal | She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. |
| Arberry | 'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is. |
| Shakir | She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is. |
| Sarwar | (Mary) said, "How can there be a son for me when no mortal has touched me?" The angel replied, "That is how God creates whatever He wants. When He decides to do something He just orders it to exist and it comes into existence." |
| Khalifa | She said, "My Lord, how can I have a son, when no man has touched me?" He said, "GOD thus creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, `Be,' and it is. |
| Hilali/Khan | She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is. |
| H/K/Saheeh | She said, "My Lord , how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is. |
| Malik | Hearing this, Mary said, "O my Lord! How can I have a son when no man has ever touched me?" He replied, "Even so, Allah creates however He wants; whenever He decides to do anything, He only says to it, 'Be,' and it is![47] |
| QXP | Mary exclaimed! "O My Lord, How shall I have a son when no man has touched me?" He said, "Just as Allah creates everyone according to His Laws (3:40). When Allah decrees a matter, it starts happening." (In the repressive society Mary had to keep her wedding confidential in the family). |
| Maulana Ali | She said: My Lord, how can I have a son and man has not yet touched me? He said: Even so; Allah creates what He pleases. When he decrees a matter, He only says to it, Be, and it is. |
| Free Minds | She said: "My Lord, how can I have a son when no human has touched me?" He said: "It is thus that God creates what He wills, when He decrees a command, He merely says to it "Be", and it is." |
| Qaribullah | 'Lord, ' she said, 'how can I bear a child when no human being has touched me? ' He replied: 'Such is the Will of Allah. He creates whom He will. When He decrees a thing, He only says: "Be," and it is. |
| |
|
| George Sale | She answered, Lord, how shall I have a son, since a man hath not touched me? The Angel said, so God createth that which he pleaseth: When he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is: |
| JM Rodwell | She said, "How, O my Lord! shall I have a son, when man hath not touched me?" He said, "Thus: God will create what He will; When He decreeth a thing, He only saith, 'Be,' and it is." |
| |
|
| Asad | Said she: "O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?" [The angel] answered: "Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is. |
| 3:48 ويعلمه الكتاب والحكمة والتوراة والانجيل |
| |
|
| Transliteration | WayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waal-injeela |
| Literal | And He teaches/instructs him The Book and the wisdom and the Torah and the Bible/Holy book descended on Jesus . |
| |
|
| Yusuf Ali | "And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel, |
| Pickthal | And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel, |
| Arberry | And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel, |
| Shakir | And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel. |
| Sarwar | God will give (Jesus) wisdom and teach him the Book, the Torah, and the Gospel |
| Khalifa | "He will teach him the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel." |
| Hilali/Khan | And He (Allah) will teach him (Iesa (Jesus)) the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel). |
| H/K/Saheeh | And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel |
| Malik | Allah will teach your son the Book, the Wisdom, the Torah, and the Gospel[48] |
| QXP | "And Allah will teach him the Scripture and the Wisdom, the Torah and the Gospel." |
| Maulana Ali | And He will teach him the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel: |
| Free Minds | And He teaches him the Scripture and the Wisdom and the Torah and the Injeel. |
| Qaribullah | He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah and the Gospel, |
| |
|
| George Sale | God shall teach him the scripture, and wisdom, and the law, and the gospel; |
| JM Rodwell | And he will teach him the Book, and the Wisdom, and the Law, and the Evangel; |
| |
|
| Asad | And he will impart unto thy son revelation, and wisdom, and the Torah, and the Gospel, |
| 3:49 ورسولا الى بني اسرائيل اني قد جئتكم باية من ربكم اني اخلق لكم من الطين كهيئة الطير فانفخ فيه فيكون طيرا باذن الله وابرئ الاكمه والابرص واحيي الموتى باذن الله وانبئكم بما تاكلون وماتدخرون في بيوتكم ان في ذلك لاية لكم ان كنتم مؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Warasoolan ila banee isra-eela annee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahay-ati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahi waobri-o al-akmaha waal-abrasa waohyee almawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bima ta/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineena |
| Literal | And a messenger to Israel's sons and daughters (said): "That I had come to you (with) a sign/evidence from your Lord, that I create for you from the mud/clay as a shape/form (of) the birds, so I blow in it, so it will be flying/birds with God's permission, and I cure and heal the blind/the born blind, and the leper and I revive/make alive the deads with God's permission, and I inform you with what you eat and what you hoard/stock in your houses/homes. That in that (is) a sign/evidence (E) for you if you were believers/believing." |
| |
|
| Yusuf Ali | "And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe; |
| Pickthal | And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers. |
| Arberry | to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers. |
| Shakir | And (make him) a messenger to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers. |
| Sarwar | He will be a Messenger of God to the Israelites to whom he will say, "I have brought you a miracle from your Lord. I can create for you something from clay in the form of a bird. When I blow into it, it will become a real bird, by the permission of God. I can heal the blind and the lepers and bring the dead back to life, by the permission of God. I can tell you about what you eat and what you store in your homes. This is a miracle for you if you want to have faith. |
| Khalifa | As a messenger to the Children of Israel: "I come to you with a sign from your Lord - I create for you from clay the shape of a bird, then I blow into it, and it becomes a live bird by GOD's leave. I restore vision to the blind, heal the leprous, and I revive the dead by GOD's leave. I can tell you what you eat, and what you store in your homes. This should be a proof for you, if you are believers. |
| Hilali/Khan | And will make him (Iesa (Jesus)) a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allahs Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allahs Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe. |
| H/K/Saheeh | And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers. |
| Malik | and send him forth as a Messenger to the Children of Israel with this message: 'I have brought you signs of my appointment from your Lord. I will make for you the likeness of a bird from clay; I will breathe into it and, with Allah’s leave, it will become a living bird. I will heal the blind and the lepers, and raise the dead to life, by Allah's leave. Furthermore, I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. Surely these are the signs to convince you if you are believers.[49] |
| QXP | And he will be a Messenger to the Children of Israel. He will say to them, "I come to you with Revelation from your Lord. If you follow me, I will raise you from dust to the heights of glory by the Command of Allah (7:176). The blind among you will begin to see the Truth. Those of you who are spotted with sin, I will heal them, and I shall grant real life to those who are just dragging on without purpose; all according to the Laws of Allah. I am here to establish justice and equity. I shall see to it how much you hoard in your houses and how much you spend on the community. My teachings are sufficient signs for you to believe." |
| Maulana Ali | And (make him) a messenger to the Children of Israel (saying): I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah’s permission, and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah’s permission; and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses. Surely there is a sign in this for you, if you are believers. |
| Free Minds | And as a messenger to the Children of Israel: "I have come to you with a sign from your Lord; that I create for you from clay the form of a bird, then I blow into it and it becomes a bird by God's leave, and I heal the blind and the leapers, and give life to the dead by God's leave, and I prophesize for you what you shall eat and what to store in your homes. In that is a sign for you if you are believers." |
| Qaribullah | to be a Messenger to the Children of Israel, (saying): "I have come to you with a sign from your Lord. From clay, I will create for you the likeness of a bird. I shall breathe into it and by the permission of Allah, it shall be a bird. I shall heal the blind, and the leper, and raise the dead to life by the permission of Allah. I shall tell you what you ate and what you store in your houses. Surely, that will be a sign for you, if you are believers. |
| |
|
| George Sale | and shall appoint him his Apostle to the children of Israel; and he shall say, verily I come unto you with a sign from your Lord; for I will make before you, of clay, as it were the figure of a bird; then I will breathe thereon, and it shall become a bird, by the permission of God: And I will heal him that hath been blind from his birth; and the leper: And I will raise the dead by the permission of God: And I will prophesy unto you what ye eat, and what ye lay up for store in your houses. Verily herein will be a sign unto you, if ye believe. |
| JM Rodwell | and he shall be an apostle to the children of Israel. "Now have I come," he will say, "to you with a sign from your Lord: Out of clay will I make for you, as it were, the figure of a bird: and I will breathe into it, and it shall become, by God's leave, a |
| |
|
| Asad | and [will make him] an apostle unto the children of Israel." "I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave; and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God's leave; and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers. |
| 3:50 ومصدقا لما بين يدي من التوراة ولاحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجئتكم باية من ربكم فاتقوا الله واطيعون |
| |
|
| Transliteration | Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wali-ohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukum bi-ayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni |
| Literal | And confirming to what (is) between my hands from the Torah and to permit/allow for you some (of) what was forbidden on you, and I came to you with a sign/evidence from your Lord, so fear and obey God and obey me.36 |
| |
|
| Yusuf Ali | "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me. |
| Pickthal | And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me. |
| Arberry | Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me. |
| Shakir | And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me. |
| Sarwar | I testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me |
| Khalifa | "I confirm previous scripture - the Torah - and I revoke certain prohibitions imposed upon you. I come to you with sufficient proof from your Lord. Therefore, you shall observe GOD, and obey me. |
| Hilali/Khan | And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me. |
| H/K/Saheeh | And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me. |
| Malik | I am appointed to confirm that which is before me from the Torah and to make lawful to you some of the things forbidden to you. Now I have brought you the signs from your Lord, therefore fear Allah and obey me.[50] |
| QXP | "And I confirm the truth in the Torah before me and to make permissible to you some of what was forbidden. I have come with your Lord's Revelation; be mindful of His Commands and obey me." |
| Maulana Ali | And (I am) a verifier of that which is before me of the Torah, and I allow you part of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me. |
| Free Minds | "And authenticating what is present with me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me." |
| Qaribullah | Likewise confirming the Torah that has been before me and to make lawful to you some of the things you have been forbidden. I bring you a sign from your Lord, therefore, fear Allah and obey me. |
| |
|
| George Sale | And I come to confirm the law which was revealed before me, and to allow unto you as lawful, part of that which hath been forbidden you: And I come unto you with a sign from your Lord; therefore fear God, and obey me. |
| JM Rodwell | And I have come to attest the law which was before me; and to allow you part of that which had been forbidden you; and I come to you with a sign from your Lord: Fear God, then, and obey me; |
| |
|
| Asad | "And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me. |
| 3:51 ان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم |
| |
|
| Transliteration | Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun |
| Literal | That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way. |
| |
|
| Yusuf Ali | "'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'" |
| Pickthal | Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. |
| Arberry | Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".' |
| Shakir | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path. |
| Sarwar | God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path. |
| Khalifa | "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." |
| Hilali/Khan | Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path. |
| H/K/Saheeh | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path." |
| Malik | In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way.'"[51] |
| QXP | "Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path." |
| Maulana Ali | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. |
| Free Minds | "God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path." |
| Qaribullah | Allah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path". ' |
| |
|
| George Sale | Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way. |
| JM Rodwell | of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way." |
| |
|
| Asad | "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." |
| 3:52 فلما احس عيسى منهم الكفر قال من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله امنا بالله واشهد بانا مسلمون |
| |
|
| Transliteration | Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona |
| Literal | So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God's victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers." |
| |
|
| Yusuf Ali | When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims. |
| Pickthal | But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him). |
| Arberry | And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission. |
| Shakir | But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones. |
| Sarwar | When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will." |
| Khalifa | When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters." |
| Hilali/Khan | Then when Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allahs Cause?" Al-Hawarioon (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)." |
| H/K/Saheeh | But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said," We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]. |
| Malik | When Jesus found out that they (most of the children of Israel) had no faith, he asked: "Who will help me in the cause of Allah?" The Disciples replied: "We will help you in the cause of Allah. We believe in Allah. Be our witness that we are Muslims."[52] |
| QXP | This is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, "Who are my supporters towards Allah?" The disciples said, "We are Allah's supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him." |
| Maulana Ali | But when Jesus perceived disbelief on their part, he said: Who will be my helpers in Allah’s way? The disciples said: We are Allah’s helpers: we believe in Allah, and bear thou witness that we are submitting ones. |
| Free Minds | So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are God's supporters, we believe in God and we bear witness that we have surrendered." |
| Qaribullah | When (Prophet) Jesus felt their disbelief, he said: 'Who will be my helpers in the way of Allah? ' The disciples replied: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah. Bear witness that we are submitters (Muslims). |
| |
|
| George Sale | But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers. |
| JM Rodwell | And when Jesus perceived unbelief on their part, He said, "Who my helpers with God?"- The apostles said, "We will be God's helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims. |
| |
|
| Asad | And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him! |
| 3:53 ربنا امنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين |
| |
|
| Transliteration | Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena |
| Literal | Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying. |
| |
|
| Yusuf Ali | "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." |
| Pickthal | Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth). |
| Arberry | Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.' |
| Shakir | Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. |
| Sarwar | They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth." |
| Khalifa | "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses." |
| Hilali/Khan | Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Iesa (Jesus)); so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah). |
| H/K/Saheeh | Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]." |
| Malik | Then they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness."[53] |
| QXP | They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth." |
| Maulana Ali | Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. |
| Free Minds | "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness." |
| Qaribullah | Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. ' |
| |
|
| George Sale | O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy Apostle; write us down therefore with those who bear witness of him. |
| JM Rodwell | O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him." |
| |
|
| Asad | O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men". |
| 3:54 ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين |
| |
|
| Transliteration | Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena |
| Literal | And they cheated/deceived and God cheated/deceived, and God (is) the best (of) the cheaters/deceivers. |
| |
|
| Yusuf Ali | And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. |
| Pickthal | And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers. |
| Arberry | And they devised, and God devised, and God is the best of devisers. |
| Shakir | And they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners. |
| Sarwar | The unbelievers plotted and God planned, but God is a much better planner; |
| Khalifa | They plotted and schemed, but so did GOD, and GOD is the best schemer. |
| Hilali/Khan | And they (disbelievers) plotted (to kill Iesa (Jesus) ), and Allah planned too. And Allah is the Best of the planners. |
| H/K/Saheeh | And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners. |
| Malik | The unbelievers among the children of Israel plotted against Jesus and Allah also devised a plan to raise him up, and Allah is the best in planning.[54] |
| QXP | The opponents made some plans, but so did Allah. And Allah is the Virtuous of planners. (They schemed to arrest and crucify Jesus but Allah assured him). |
| Maulana Ali | And (the Jews) planned and Allah (also) planned. And Allah is the best of planners. |
| Free Minds | And they schemed and God schemed, but God is the best schemer. |
| Qaribullah | They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor. |
| |
|
| George Sale | And the Jews devised a stratagem against him; but God devised a stratagem against them; and God is the best deviser of stratagems. |
| JM Rodwell | And the Jews plotted, and God plotted: But of those who plot is God the best. |
| |
|
| Asad | And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers. |
| 3:55 اذ قال الله ياعيسى اني متوفيك ورافعك الى ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيامة ثم الى مرجعكم فاحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون |
| |
|
| Transliteration | Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona |
| Literal | When God said: "You Jesus I am, I am making you die and raising you to Me and purifying you from those who disbelieved, and making those who followed you above those who disbelieved to the Resurrection Day, then to Me (is) your return, so I judge/rule between you in what, you were in it differing . |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. |
| Pickthal | (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ. |
| Arberry | When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on. |
| Shakir | And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed. |
| Sarwar | He told Jesus, "I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute |
| Khalifa | Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes. |
| Hilali/Khan | And (remember) when Allah said: "O Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the forged statement that Iesa (Jesus) is Allahs son) of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve (in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, Iesa (Jesus), Moosa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute." |
| H/K/Saheeh | [Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. |
| Malik | Allah said: "O Jesus! I am going to recall you (from your mission) and raise you up to Myself. I will clean you of those who rejected you and exalt your followers above the unbelievers until the Day of Resurrection; then to Me shall be your return and I shall judge those matters in which you have been disputing.[55] |
| QXP | "O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ." |
| Maulana Ali | When Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ. |
| Free Minds | God said: "O Jesus, I will let you die, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected until the Day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what it was that you disputed." |
| Qaribullah | Allah said: ' (Prophet) Jesus, I will take you to Me and will raise you to Me, and I will purify you from those who disbelieve. I will make your followers (who died before Prophet Muhammad) above those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then, to Me you shall all return, and I shall judge between you as to that you were at variance. |
| |
|
| George Sale | When God said, O Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree. |
| JM Rodwell | Remember when God said, "O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me i |
| |
|
| Asad | Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ. |
| 3:56 فاما الذين كفروا فاعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والاخرة ومالهم من ناصرين |
| |
|
| Transliteration | Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waal-akhirati wama lahum min nasireena |
| Literal | So but those who disbelieved, so I torture them, a strong (severe) torture in the present world/near and the end (other life), and (there are) nothing for them from victoriors/saviors. |
| |
|
| Yusuf Ali | "As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help." |
| Pickthal | As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. |
| Arberry | As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.' |
| Shakir | Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers. |
| Sarwar | I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them. |
| Khalifa | "As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers." |
| Hilali/Khan | "As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers." |
| H/K/Saheeh | And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers." |
| Malik | Those who are unbelievers will be punished with severe punishment in this world and the Hereafter; they shall have no helpers.[56] |
| QXP | Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws. |
| Maulana Ali | Then as to those who disbelieve, I shall chastise them with severe chastisement in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. |
| Free Minds | "As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters." |
| Qaribullah | As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them. |
| |
|
| George Sale | Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them. |
| JM Rodwell | And as to those who believe not, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and in the next; and none shall they have to help them." |
| |
|
| Asad | "And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them; |
| 3:57 واما الذين امنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم اجورهم والله لايحب الظالمين |
| |
|
| Transliteration | Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena |
| Literal | And but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and God does not love/like the unjust/oppressive. |
| |
|
| Yusuf Ali | "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong." |
| Pickthal | And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers. |
| Arberry | But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers. |
| Shakir | And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust. |
| Sarwar | However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust. |
| Khalifa | As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them. GOD does not love the unjust. |
| Hilali/Khan | And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimoon (polytheists and wrong-doers). |
| H/K/Saheeh | But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers. |
| Malik | As for those who believe and do good deeds, Allah will pay them their full reward. Allah does not love the transgressors."[57] |
| QXP | Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture. |
| Maulana Ali | And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards. And Allah loves not the unjust. |
| Free Minds | "And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked." |
| Qaribullah | As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers. |
| |
|
| George Sale | But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers. |
| JM Rodwell | But as to those who believe, and do the things that are right, He will pay them their recompense. God loveth not the doers of evil. |
| |
|
| Asad | whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers." |
| 3:58 ذلك نتلوه عليك من الايات والذكر الحكيم |
| |
|
| Transliteration | Thalika natloohu AAalayka mina al-ayati waalththikri alhakeemi |
| Literal | That We read/recited it on you from the signs/verses/evidences and the reminder, the wise/judicious . |
| |
|
| Yusuf Ali | "This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom." |
| Pickthal | This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder. |
| Arberry | This We recite to thee of signs and wise remembrance. |
| Shakir | This We recite to you of the communications and the wise reminder. |
| Sarwar | (Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom. |
| Khalifa | These are the revelations that we recite to you, providing a message full of wisdom. |
| Hilali/Khan | This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran). |
| H/K/Saheeh | This is what We recite to you, [O Muúammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message. |
| Malik | This revelation which We recite to you is full of signs and wise reminders.[58] |
| QXP | (O Messenger) These are the Revelations that We convey to you, a wise Reminder. |
| Maulana Ali | This We recite to thee of the messages and the Reminder full of wisdom. |
| Free Minds | This We recite to you from the revelation and the wise reminder. |
| Qaribullah | This, We recite to you of the verses and the Wise Remembrance. |
| |
|
| George Sale | These signs, and this prudent admonition do we rehearse unto thee. |
| JM Rodwell | These signs, and this wise warning do we rehearse to thee. |
| |
|
| Asad | THIS MESSAGE do We convey unto thee, and this tiding full of wisdom: |
| 3:59 ان مثل عيسى عند الله كمثل ادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون |
| |
|
| Transliteration | Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu |
| Literal | That Jesus' example at God (is) as Adam's example, (He) created him from dust/earth then He said to him: "Be." So he became. |
| |
|
| Yusuf Ali | The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. |
| Pickthal | Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. |
| Arberry | Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was. |
| Shakir | Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was. |
| Sarwar | To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence |
| Khalifa | The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was. |
| Hilali/Khan | Verily, the likeness of Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was. |
| H/K/Saheeh | Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was. |
| Malik | In fact, the example of the birth of Jesus ( Jesus) in the sight of Allah is like the example of Adam who had no father and mother, whom He created out of dust, then said to him: "Be" and he was.[59] |
| QXP | Verily, with Allah, the example or nature of Jesus is that of Adam (the other humans) who were initially created from dust and then evolved through different stages of life (22:5), (30:20)). He created mankind beginning from hydrated inorganic matter, then He said unto him, "Be! And he is." (The process of procreation of the humans goes on, "IS"). |
| Maulana Ali | The likeness of Jesus with Allah is truly as the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him, Be, and he was. |
| Free Minds | The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was. |
| Qaribullah | Truly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was. |
| |
|
| George Sale | Verily the likeness of Jesus in the sight of God, is as the likeness of Adam: He created him out of the dust, and then said unto him, be; and he was. |
| JM Rodwell | Verily, Jesus is as Adam in the sight of God. He created him of dust: He then said to him, "Be"-and he was. |
| |
|
| Asad | Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is. |
| 3:60 الحق من ربك فلا تكن من الممترين |
| |
|
| Transliteration | Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena |
| Literal | The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing. |
| |
|
| Yusuf Ali | The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt. |
| Pickthal | (This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. |
| Arberry | The truth is of God; be not of the doubters. |
| Shakir | (This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers. |
| Sarwar | (Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it. |
| Khalifa | This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts. |
| Hilali/Khan | (This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt. |
| H/K/Saheeh | The truth is from your Lord, so do not be among the doubters. |
| Malik | This is the Truth from your Lord, therefore, do not be of those who doubt it.[60] |
| QXP | (O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation. |
| Maulana Ali | (This is) the truth from thy Lord, so be not of the disputers. |
| Free Minds | The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt. |
| Qaribullah | The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters. |
| |
|
| George Sale | This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt: |
| JM Rodwell | The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt. |
| |
|
| Asad | [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters! |
| 3:61 فمن حاجك فيه من بعد ماجاءك من العلم فقل تعالوا ندع ابناءنا وابناءكم ونساءنا ونساءكم وانفسنا وانفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنة الله على الكاذبين |
| |
|
| Transliteration | Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena |
| Literal | So who argued/quarreled with you in it from after what came to you from the knowledge, so say: "Come, we (will) call our sons, and your sons, and our women, and your women, and ourselves and yourselves, then we curse each other/pray humbly , so we make God's curse/torture on the liars ." |
| |
|
| Yusuf Ali | If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!" |
| Pickthal | And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie. |
| Arberry | And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.' |
| Shakir | But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars. |
| Sarwar | If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, "Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us." |
| Khalifa | If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, "Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars." |
| Hilali/Khan | Then whoever disputes with you concerning him (Iesa (Jesus)) after (all this) knowledge that has come to you, (i.e. Iesa (Jesus)) being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie." |
| H/K/Saheeh | Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]." |
| Malik | If anyone disputes with you concerning this matter (the birth of Jesus) after full knowledge has come to you, say: "Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: then let us earnestly pray and invoke the curse of Allah on the liars."[61] |
| QXP | If anyone disputes with you regarding Jesus; after the correct knowledge has come to you, say, "Come! We will advise our families and followers and your families and followers, and ourselves and yourselves to maintain our respective beliefs and leave one another alone. Rejection of the Divine Truth deprives people of Allah's Grace." ('Bahl' = Leave alone). |
| Maulana Ali | Whoever then disputes with thee in this matter after the knowledge that has come to thee, say: Come! Let us call our sons and your sons and our women and your women and our people and your people, then let us be earnest in prayer, and invoke the curse of Allah on the liars. |
| Free Minds | Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then Say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us call out, and we shall make God's curse upon the liars." |
| Qaribullah | Those who dispute with you concerning him after the knowledge has come to you, say: 'Come, let us gather our sons and your sons, our womenfolk and your womenfolk, ourselves and yourselves. Then let us humbly pray, so lay the curse of Allah upon the ones who lie. ' |
| |
|
| George Sale | And whoever shall dispute with thee concerning him, after the knowledge which hath been given thee, say unto them, come, let us call together our sons, and your sons, and our wives, and your wives, and our selves, and your selves; then let us make imprecations, and lay the curse of God on those who lie. |
| JM Rodwell | As for those who dispute with thee about Him, after "theknowledge" hath come to thee, SAY: Come, let us summon our sons and your sons, our wives and your wives, and ourselves and yourselves. Then will we invoke and lay the malison of God on those that lie |
| |
|
| Asad | And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie." |
| 3:62 ان هذا لهو القصص الحق ومامن اله الا الله وان الله لهو العزيز الحكيم |
| |
|
| Transliteration | Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu |
| Literal | That this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious. |
| |
|
| Yusuf Ali | This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise. |
| Pickthal | Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise. |
| Arberry | This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise. |
| Shakir | Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise. |
| Sarwar | This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise |
| Khalifa | Absolutely, this is the narration of the truth. Absolutely, there is no god except GOD. Absolutely, GOD is the Almighty, Most Wise. |
| Hilali/Khan | Verily! This is the true narrative (about the story of Iesa (Jesus)), and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise. |
| H/K/Saheeh | Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise. |
| Malik | Verily this is the absolute true explanation. The fact of the matter is, that there is no god but Allah; and for sure Allah is the Mighty, the Wise.[62] |
| QXP | Verily, this is the true account of Jesus. There is no god but Allah. This Proclamation comes from Allah, the Almighty Wise. |
| Maulana Ali | Surely this is the true account, and there is no god but Allah. And Allah! He surely is the Mighty, the Wise. |
| Free Minds | This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise. |
| Qaribullah | This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise. |
| |
|
| George Sale | Verily this is a true history: And there is no God, but God; and God is most mighty, and wise. |
| JM Rodwell | This recital is very truth, and there is no god but God; and verily God is the Mighty, the Wise. |
| |
|
| Asad | Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise. |
| 3:63 فان تولوا فان الله عليم بالمفسدين |
| |
|
| Transliteration | Fa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena |
| Literal | So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting . |
| |
|
| Yusuf Ali | But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief. |
| Pickthal | And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters. |
| Arberry | And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption. |
| Shakir | But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers. |
| Sarwar | If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers. |
| Khalifa | If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers. |
| Hilali/Khan | And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief. |
| H/K/Saheeh | But if they turn away, then indeed Allah is Knowing of the corrupters. |
| Malik | But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers.[63] |
| QXP | If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense). |
| Maulana Ali | But if they turn away, then surely Allah knows the mischief-makers. |
| Free Minds | And if they turn away, then God is aware of the corruptors. |
| Qaribullah | If they turn away, Allah knows the evildoers. |
| |
|
| George Sale | If they turn back, God well knoweth the evil doers. |
| JM Rodwell | But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers. |
| |
|
| Asad | And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption. |
| 3:64 قل يااهل الكتاب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم الا نعبد الا الله ولانشرك به شيئا ولايتخذ بعضنا بعضا اربابا من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بانا مسلمون |
| |
|
| Transliteration | Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona |
| Literal | Say: "You people (of) The Book, come to a word equal/straight, between us and you, that we do not worship except God, and we do not share/make partners with Him a thing, and (we) do not take some of us, some (as) lords from other than God." So if they turned away, so say: "Witness/testify with that (we are) submitters/surrenderers/Moslems." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will). |
| Pickthal | Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him). |
| Arberry | Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.' |
| Shakir | Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims. |
| Sarwar | (Muhammad), say to the People of the Book, "We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God." However, if they turn away from (the Truth), tell them, "Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God." |
| Khalifa | Say, "O followers of the scripture, let us come to a logical agreement between us and you: that we shall not worship except GOD; that we never set up any idols besides Him, nor set up any human beings as lords beside GOD." If they turn away, say, "Bear witness that we are submitters." |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims." |
| H/K/Saheeh | Say, O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]." |
| Malik | Say: "O people of the Book! Let us get together on what is common between us and you: that we shall worship none but Allah; that we shall not associate any partners with Him; that we shall not take from among ourselves any lords beside Allah." If they reject your invitation then tell them: "Bear witness that we are Muslims (who have surrendered to Allah)."[64] |
| QXP | Say, "O People of the Book! Let us come to a mutual agreement, that we shall worship and obey none but God. That neither shall we ascribe divinity to anyone beside Him, nor shall we take human beings as our lords beside God." And if they turn away, then say, "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him." |
| Maulana Ali | Say: O People of the Book, come to an equitable word between us and you, that we shall serve none but Allah and that we shall not associate aught with Him, and that some of us shall not take others for lords besides Allah. But if they turn away, then say: Bear witness, we are Muslims. |
| Free Minds | Say: "O people of the Scripture, let us come to a common understanding between us and between you; that we do not serve except God, and do not set up anything at all with Him, and that none of us takes each other as patrons beside God." If they turn away, then Say: "Bear witness that we have surrendered." |
| Qaribullah | Say: 'People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah. ' If they turn away, say: 'Bear witness that we are Muslims. ' |
| |
|
| George Sale | Say, O ye who have received the scripture, come to a just determination between us and you; that we worship not any except God, and associate no creature with him; and that the one of us take not the other for lords, beside God. But if they turn back, say, bear witness that we are true believers. |
| JM Rodwell | SAY: O people of the Book! come ye to a just judgment between us and you-That we worship not aught but God, and that we join no other god with Him, and that the one of us take not the other for lords, beside God. Then if they turn their backs, SAY: Bear ye |
| |
|
| Asad | Say: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God." And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him." |
| 3:65 يااهل الكتاب لم تحاجون في ابراهيم وماانزلت التوراة والانجيل الا من بعده افلا تعقلون |
| |
|
| Transliteration | Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waal-injeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona |
| Literal | You The Book's people, why (do) you argue/quarrel in Abraham, and the Torah and the New Testament/Bible were not descended except from after him, so do you not reason/understand? |
| |
|
| Yusuf Ali | Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding? |
| Pickthal | O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense? |
| Arberry | People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason? |
| Shakir | O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand? |
| Sarwar | Ask the People of the Book, "Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand? |
| Khalifa | O followers of the scripture, why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand? |
| Hilali/Khan | O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense? |
| H/K/Saheeh | O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason? |
| Malik | O people of the Book! Why do you argue with us about Abraham, as to whether he was a Jew or a Christian? You know that the Torah and the Gospel were revealed long after him? Have you no sense at all?[65] |
| QXP | O People of the Book! Why will you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not use your intellect? |
| Maulana Ali | O People of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Do you not understand? |
| Free Minds | "O people of the Scripture, why do you debate us regarding Abraham when the Torah and the Injeel were not sent down except after him? Do you not understand?" |
| Qaribullah | People of the Book, why do you dispute about Abraham when both the Torah and the Gospel were not sent down till after him? Have you no sense? |
| |
|
| George Sale | O ye to whom the scriptures have been given, why do ye dispute concerning Abraham, since the law and the gospel were not sent down until after him? Do ye not therefore understand? |
| JM Rodwell | O people of the Book! Why dispute about Abraham, when the Law and the Evangel were not sent down till after him? Do ye not then understand? |
| |
|
| Asad | O FOLLOWERS of earlier revelation! Why do you argue about Abraham, seeing that the Torah and the Gospel were not revealed till [long] after him? Will you not, then, use your reason? |
| 3:66 هاانتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس لكم به علم والله يعلم وانتم لاتعلمون |
| |
|
| Transliteration | Ha antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona |
| Literal | Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know. |
| |
|
| Yusuf Ali | Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not! |
| Pickthal | Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not. |
| Arberry | Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not. |
| Shakir | Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know. |
| Sarwar | You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know." |
| Khalifa | You have argued about things you knew; why do you argue about things you do not know? GOD knows, while you do not know. |
| Hilali/Khan | Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not. |
| H/K/Saheeh | Here you are those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. |
| Malik | So far you have been arguing about things of which you had some knowledge! Must you now argue about that of which you know nothing at all? Allah knows while you do not.[66] |
| QXP | You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't. |
| Maulana Ali | Behold! You are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you know not. |
| Free Minds | Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? God knows while you do not know. |
| Qaribullah | Indeed, you have disputed about that which you have knowledge. Why then dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know. |
| |
|
| George Sale | Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not. |
| JM Rodwell | Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing. |
| |
|
| Asad | Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know: |
| 3:67 ما كان ابراهيم يهوديا ولانصرانيا ولكن كان حنيفا مسلما وماكان من المشركين |
| |
|
| Transliteration | Ma kana ibraheemu yahoodiyyan wala nasraniyyan walakin kana haneefan musliman wama kana mina almushrikeena |
| Literal | Abraham was not a Jew and nor a Christian and but (he) was (a) true submitter/Moslem/Unifier of God a Moslem/submitter, and (he) was not from the sharers/takers of partners (with God).37 |
| |
|
| Yusuf Ali | Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah. |
| Pickthal | Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters. |
| Arberry | No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters. |
| Shakir | Ibrahim was not a Jew nor a Christian but he was (an) upright (man), a Muslim, and he was not one of the polytheists. |
| Sarwar | Abraham was not a Jew or a Christian. He was an upright person who had submitted himself to the will of God. Abraham was not a pagan |
| Khalifa | Abraham was neither Jewish, nor Christian; he was a monotheist submitter. He never was an idol worshiper. |
| Hilali/Khan | Ibrahim (Abraham) was neither a Jew nor a Christian, but he was a true Muslim Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone) and he was not of Al-Mushrikoon (See V.2:105). |
| H/K/Saheeh | Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists. |
| Malik | Abraham was neither a Jew nor a Christian but he was a Muslim, true in faith. He was not one of the Pagans (who set up partners with Allah).[67] |
| QXP | Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was an upright man who had surrendered to Allah. He never ascribed divinity to anyone beside One True God. |
| Maulana Ali | Abraham was not a Jew nor a Christian, but he was (an) upright (man), a Muslim; and he was not one of the polytheists. |
| Free Minds | Abraham was neither a Jew nor a Nazarene, but he was a monotheist who surrendered; he was not of those who set up partners. |
| Qaribullah | No, Abraham was neither a Jew nor a Nazarene. He was of pure faith, a submitter (Muslim). He was never of the idolaters. |
| |
|
| George Sale | Abraham was neither a Jew, nor a Christian; but he was of the true religion, one resigned unto God, and was not of the number of the idolaters. |
| JM Rodwell | Abraham was neither Jew nor Christian; but he was sound in the faith, a Muslim; and not of those who add gods to God. |
| |
|
| Asad | Abraham was neither a "Jew" nor a "Christian", but was one who turned away from all that is false, having surrendered himself unto God; and he was not of those who ascribe divinity to aught beside Him. |
| 3:68 ان اولى الناس بابراهيم للذين اتبعوه وهذا النبي والذين امنوا والله ولي المؤمنين |
| |
|
| Transliteration | Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena |
| Literal | That the people most worthy with Abraham are those who followed him and this the prophet and those who believed, and God (is) the believer's guardian/patron . |
| |
|
| Yusuf Ali | Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith. |
| Pickthal | Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers. |
| Arberry | Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers. |
| Shakir | Most surely the nearest of people to Ibrahim are those who followed him and this Prophet and those who believe and Allah is the guardian of the believers. |
| Sarwar | The nearest people to Abraham, among mankind, are those who followed him, this Prophet (Muhammad) and the true believers. God is the Guardian of the true believers. |
| Khalifa | The people most worthy of Abraham are those who followed him, and this prophet, and those who believe. GOD is the Lord and Master of the believers. |
| Hilali/Khan | Verily, among mankind who have the best claim to Ibrahim (Abraham) are those who followed him, and this Prophet (Muhammad SAW) and those who have believed (Muslims). And Allah is the Walee (Protector and Helper) of the believers. |
| H/K/Saheeh | Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers. |
| Malik | Surely the people nearest to Abraham are those who follow him, which are this Prophet (Muhammad) and those who believe with him; Allah is the Protector of only those who are the believers.[68] |
| QXP | People most worthy of Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe with him. And Allah is the Protecting Friend of the true believers. |
| Maulana Ali | The nearest of people to Abraham are surely those who follow him and their Prophet and those who believe. And Allah is the Friend of the believers. |
| Free Minds | The most legitimate people to Abraham are those who followed him; and this prophet, and those who believed; and God is the supporter of the believers. |
| Qaribullah | Surely, the people who are nearest to Abraham are those who followed him, and this Prophet (Muhammad), and those who believe. Allah is the Guardian of the believers. |
| |
|
| George Sale | Verily the men who are the nearest of kin unto Abraham, are they who follow him; and this prophet, and they who believe on him: God is the patron of the faithful. |
| JM Rodwell | They among men, who are nearest of kin to Abraham, are surely those who follow him, and this prophet Muhammad, and they who believe on him. And God is the protector of the faithful. |
| |
|
| Asad | Behold, the people who have the best claim to Abraham are surely those who follow him - as does this Prophet and all who believe [in him] - and God is near unto the believers. |
| 3:69 ودت طائفة من اهل الكتاب لو يضلونكم ومايضلون الا انفسهم ومايشعرون |
| |
|
| Transliteration | Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona |
| Literal | A group from The Book's people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense. |
| |
|
| Yusuf Ali | It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive! |
| Pickthal | A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not. |
| Arberry | There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware. |
| Shakir | A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive. |
| Sarwar | A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it. |
| Khalifa | Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving. |
| Hilali/Khan | A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not. |
| H/K/Saheeh | A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. |
| Malik | Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it.[69] |
| QXP | A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it. |
| Maulana Ali | A party of the People of the Book desire that they should lead you astray; and they lead not astray but themselves, and they perceive not. |
| Free Minds | A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice. |
| Qaribullah | Some of the People of the Book wish to make you go astray, but they lead none astray except themselves, though they do not sense it. |
| |
|
| George Sale | Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not. |
| JM Rodwell | A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not. |
| |
|
| Asad | Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not. |
| 3:70 يااهل الكتاب لم تكفرون بايات الله وانتم تشهدون |
| |
|
| Transliteration | Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona |
| Literal | You The Book's people, why do you disbelieve with God's signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying? |
| |
|
| Yusuf Ali | Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses? |
| Pickthal | O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)? |
| Arberry | People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness? |
| Shakir | O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)? |
| Sarwar | (Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God? |
| Khalifa | O followers of the scripture, why do you reject these revelations of GOD though you bear witness (that this is the truth)? |
| Hilali/Khan | O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, (the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) while you (yourselves) bear witness (to their truth)." |
| H/K/Saheeh | O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]? |
| Malik | O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true?[70] |
| QXP | O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet). |
| Maulana Ali | O People of the Book, why do you disbelieve in the messages of Allah while you witness (their truth)? |
| Free Minds | "O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness?" |
| Qaribullah | People of the Book! Why do you disbelieve the verses of Allah while you are witness? |
| |
|
| George Sale | O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them? |
| JM Rodwell | O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses? |
| |
|
| Asad | O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness? |
| 3:71 يااهل الكتاب لم تلبسون الحق بالباطل وتكتمون الحق وانتم تعلمون |
| |
|
| Transliteration | Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona |
| Literal | You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing? |
| |
|
| Yusuf Ali | Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? |
| Pickthal | O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth? |
| Arberry | People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly? |
| Shakir | O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know? |
| Sarwar | Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?" |
| Khalifa | O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly? |
| Hilali/Khan | O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?" |
| H/K/Saheeh | O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? |
| Malik | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth?[71] |
| QXP | O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of? |
| Maulana Ali | O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know? |
| Free Minds | "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?" |
| Qaribullah | People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth? |
| |
|
| George Sale | O ye who have received the scriptures, why do ye clothes truth with vanity, and knowingly hide the truth? |
| JM Rodwell | O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth? |
| |
|
| Asad | O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware? |
| 3:72 وقالت طائفة من اهل الكتاب امنوا بالذي انزل على الذين امنوا وجه النهار واكفروا اخره لعلهم يرجعون |
| |
|
| Transliteration | Waqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona |
| Literal | And a group from The Book's people, said: "Believe with (what) was/is descended on those who believed (during the) face/front (beginning of) the daytime and disbelieve (during) its end, maybe they return." |
| |
|
| Yusuf Ali | A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back; |
| Pickthal | And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return; |
| Arberry | There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return; |
| Shakir | And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion. |
| Sarwar | Some of the People of the Book say, "Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion" |
| Khalifa | Some followers of the scripture say, "Believe in what was sent down to the believers in the morning, and reject it in the evening; maybe someday they will revert. |
| Hilali/Khan | And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back. |
| H/K/Saheeh | And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion, |
| Malik | Some of the People of the Book say to one another: "Believe in what is revealed to the believers (Muslims) in the morning and deny it in the evening; so that they (the Muslims) may follow suit and abandon their faith.[72] |
| QXP | Some People of the Book say to one another, "Declare belief in what has been revealed to the believers in the morning, and reject belief in the evening so that the believers might waver and revert. Or let us declare belief in some part of the Revelation and deny the other to sound fair and cause confusion." |
| Maulana Ali | And a party of the People of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve in the latter part of it, perhaps they may turn back. |
| Free Minds | And a group from among the people of the Scripture said: "Believe in what was revealed to those who believed during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return." |
| Qaribullah | Some of the People of the Book say: 'Believe in that which is sent down to those who believe at the beginning of the day and disbelieve at the end of it, so that they will return. |
| |
|
| George Sale | And some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back from their faith: |
| JM Rodwell | Others of the people of the Book say: "Believe in what hath been sent down to the believers, at daybreak, and deny it at its close"-Thus do they go back- |
| |
|
| Asad | And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith]; |
| 3:73 ولاتؤمنوا الا لمن تبع دينكم قل ان الهدى هدى الله ان يؤتى احد مثل مااوتيتم او يحاجوكم عند ربكم قل ان الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله واسع عليم |
| |
|
| Transliteration | Wala tu/minoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun |
| Literal | And do not believe except to whom followed your religion, say: "That the guidance (is) God's guidance." That one be given equal/alike (to) what you were given or they argue/quarrel with you at your Lord. Say: "That the grace/favour (is) with God's hand, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) spacious ,knowledgeable." |
| |
|
| Yusuf Ali | "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things." |
| Pickthal | And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. |
| Arberry | and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing. |
| Shakir | And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing. |
| Sarwar | They also say, "Do not believe anyone except those who follow your religion, so that no one may have what you have received or may argue with you before your Lord." (Muhammad), tell them, "The only guidance is the guidance of God. All favors are in the hands of God. He grants His favors to whomever He wants. He is Munificent and All-knowing" |
| Khalifa | "And do not believe except as those who follow your religion." Say, "The true guidance is GOD's guidance." If they claim that they have the same guidance, or argue with you about your Lord, say, "All grace is in GOD's hand; He bestows it upon whomever He wills." GOD is Bounteous, Omniscient. |
| Hilali/Khan | And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures needs, the All-Knower." |
| H/K/Saheeh | And do not trust except those who follow your religion." Say, Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." |
| Malik | Do not follow anyone except the one who follows your own religion." O Muhammad, tell them: "The only true guidance is the guidance of Allah." These people of the Book do not believe that revelation could be sent to anyone besides themselves, like that which has been sent to you; or that they will ever argue with you in the presence of your Lord. Tell them: "For sure, grace is in the hands of Allah: He bestows it on whom He pleases; Allah has boundless knowledge."[73] |
| QXP | "And do not really believe in anyone who does not follow your own religion." Say (O Messenger), "The True Guidance is God's Guidance that has been revealed to this Prophet as it came to you before. Do you wish to contend about your Sustainer?" Say, "All Grace is in Allah's hand. He bestows His Grace of Revelation according to His Laws. Allah is all-Embracing, all-Knowing." And He has chosen a non-Israelite Prophet for this Grace (7:157). |
| Maulana Ali | And believe not but in him who follows your religion. Say: True guidance -- Allah’s guidance -- is that one may be given the like of what you were given; or they would prevail on you in argument before your Lord. Say: Grace is surely in Allah’s hand. He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing. |
| Free Minds | "And do not believe except to those who follow your system." Say: "The guidance is God's guidance." "That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord." Say: "The bounty is in God's hand, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable." |
| Qaribullah | Believe none except those who follow your own religion. ' Say: 'The true guidance is the Guidance of Allah that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord. ' Say: 'Bounty is in the Hand of Allah. ' He gives it to whomsoever He will. Allah is the Embracer, the Knower. |
| |
|
| George Sale | And believe him only who followeth your religion. Say, verily the true direction is the direction of God, that there may be given unto some other a revelation like unto what hath been given unto you. Will they dispute with you before your Lord? Say, surely excellence is in the hand of God, he giveth it unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise: |
| JM Rodwell | And believe in those only who follow your Religion. SAY: True guidance is guidance from God-that to others may be imparted the like of what hath been imparted to you. Will they wrangle then with you in the presence of their Lord? SAY: Plenteous gifts are i |
| |
|
| Asad | but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith." Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing, |
| 3:74 يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
| |
|
| Transliteration | Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi |
| Literal | He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour. |
| |
|
| Yusuf Ali | For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded. |
| Pickthal | He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty. |
| Arberry | He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.' |
| Shakir | He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace. |
| Sarwar | God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great. |
| Khalifa | He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace. |
| Hilali/Khan | He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty. |
| H/K/Saheeh | He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty. |
| Malik | He chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace.[74] |
| QXP | He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation. |
| Maulana Ali | He specially chooses for His mercy whom He pleases. And Allah is the Lord of mighty grace. |
| Free Minds | He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty. |
| Qaribullah | He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty. |
| |
|
| George Sale | He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence. |
| JM Rodwell | He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness. |
| |
|
| Asad | singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty." |
| 3:75 ومن اهل الكتاب من ان تامنه بقنطار يؤده اليك ومنهم من ان تامنه بدينار لايؤده اليك الا مادمت عليه قائما ذلك بانهم قالوا ليس علينا في الاميين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون |
| |
|
| Transliteration | Wamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona |
| Literal | And from The Book's people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know. |
| |
|
| Yusuf Ali | Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it. |
| Pickthal | Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly. |
| Arberry | And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly. |
| Shakir | And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know. |
| Sarwar | If you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, "We are not bound to keep our words with the illiterate people," and they themselves knowingly ascribe false statements to God. |
| Khalifa | Some followers of the scripture can be trusted with a whole lot, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single dinar; they will not repay you unless you keep after them. That is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the gentiles!" Thus, they attribute lies to GOD, knowingly. |
| Hilali/Khan | Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it. |
| H/K/Saheeh | And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]. |
| Malik | Among the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will readily return it back; and there are others who, if you trust them with a single dinar (silver coin) will not return it back unless you constantly keep on demanding; because they say, "We are not going to be called to account for our behavior with the illiterates (non Jews or Christians)." Thus they deliberately ascribe a lie to Allah -knowing well that He never permitted such wrongdoing.[75] |
| QXP | Among People of the Scripture are some who can be trusted with a treasure, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single gold coin; they will not repay you unless you keep after them. This is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the Gentiles." Thus, they attribute lies to Allah and they know it. |
| Maulana Ali | And among the People of the Book there is he who, if thou entrust him with a heap of wealth, would pay it back to thee; and among them is he who, if thou entrust him with a dinar would not pay it back to thee, unless thou kept on demanding it. This is because they say there is not blame on us in the matter of the unlearned people and they forge a lie against Allah while they know. |
| Free Minds | And from among the people of the Scripture are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while knowing. |
| Qaribullah | Among the People of the Book there are some, who, if you trust him with a Qintar (98,841.6 lbs.), will return it to you, and there are others, who, if you trust him with a dinar will not hand it back unless you stand over him, for they say: 'As for the common people, they have no recourse to us. ' They say lies against Allah while they know. |
| |
|
| George Sale | There is of those who have received the scriptures, unto whom if thou trust a talent, he will restore it unto thee; and there is also of them, unto whom is thou trust a dinar, he will not restore it unto thee, unless thou stand over him continually with great urgency. This they do because they say, we are not obliged to observe justice with the heathen: But they utter a lie against God, knowingly. |
| JM Rodwell | Among the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This-because |
| |
|
| Asad | AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]." |
| 3:76 بلى من اوفى بعهده واتقى فان الله يحب المتقين |
| |
|
| Transliteration | Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena |
| Literal | Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying. |
| |
|
| Yusuf Ali | Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright. |
| Pickthal | Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil). |
| Arberry | Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing. |
| Shakir | Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil). |
| Sarwar | Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones |
| Khalifa | Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous. |
| Hilali/Khan | Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). |
| H/K/Saheeh | But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah then indeed, Allah loves those who fear Him. |
| Malik | In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils.[76] |
| QXP | Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands. |
| Maulana Ali | Yea, whoever fulfils his promise and keeps his duty -- then Allah surely loves the dutiful. |
| Free Minds | Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous. |
| Qaribullah | Rather, those who keep their promise and fear Allah Allah loves the cautious. |
| |
|
| George Sale | Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him. |
| JM Rodwell | But whoso is true to his engagement, and feareth God,-verily God loveth those that fear Him. |
| |
|
| Asad | Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him. |
| 3:77 ان الذين يشترون بعهد الله وايمانهم ثمنا قليلا اولئك لاخلاق لهم في الاخرة ولايكلمهم الله ولاينظر اليهم يوم القيامة ولايزكيهم ولهم عذاب اليم |
| |
|
| Transliteration | Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun |
| Literal | That those (who) buy/volunteer with God's promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture. |
| |
|
| Yusuf Ali | As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty. |
| Pickthal | Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom. |
| Arberry | Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement. |
| Shakir | (As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement. |
| Sarwar | Those who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment. |
| Khalifa | As for those who trade away GOD's covenant, and their obligations, for a cheap price, they receive no share in the Hereafter. GOD will not speak to them, nor look at them, on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They have incurred a painful retribution. |
| Hilali/Khan | Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allahs Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment. |
| H/K/Saheeh | Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. |
| Malik | In fact, those who sell the covenants of Allah and their own oaths for a petty price, shall have no portion in the hereafter. Allah will neither speak to them nor even look at them nor cleanse them from their sins on the Day of Judgment. They shall have painful punishment.[77] |
| QXP | Those who trade away Allah's pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their "Self". Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering. |
| Maulana Ali | Those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths -- they have no portion in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of Resurrection, nor will He purify them, and for them is a painful chastisement. |
| Free Minds | The ones that purchase with God's pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution. |
| Qaribullah | Those who sell the promise of Allah and their own oaths for a little price shall have no share in the Everlasting Life. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Resurrection. Theirs shall be a painful punishment. |
| |
|
| George Sale | But they who make merchandize of God's covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment. |
| JM Rodwell | Verily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price-These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for t |
| |
|
| Asad | Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them. |
| 3:78 وان منهم لفريقا يلوون السنتهم بالكتاب لتحسبوه من الكتاب وماهو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وماهو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون |
| |
|
| Transliteration | Wa-inna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona |
| Literal | And that from them (is) a group (E) (who) twist/turn/distort (misconstruct with) their tongues with The Book, so that you think/suppose it (is) from The Book, and it is not from The Book, and they say: "It (is) from at God". And it is not from at God, and they say on God the lie/falsehood and they are knowing. |
| |
|
| Yusuf Ali | There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it! |
| Pickthal | And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly. |
| Arberry | And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly. |
| Shakir | Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know. |
| Sarwar | A group among the People of the Book when reading the Bible, deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true Bible. In fact, what they have read is not from the true Bible. They say, "What we read is from God." In reality, it is not from God. They knowingly ascribe false statements to God. |
| Khalifa | Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly. |
| Hilali/Khan | And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it. |
| H/K/Saheeh | And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know. |
| Malik | There are some among them who twist their tongues pretending a quote from their Holy Book; so that you may think that what they read is a part of the Book, whereas, in fact it is not a part of the Book. They also assert, "It is from Allah" whereas, in fact it is not from Allah. Thus they deliberately ascribe a lie to Allah.[78] |
| QXP | Among them are those who distort the Scripture with their tongues, that you may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, "It is from Allah", when it is not from Allah. They speak a lie concerning Allah, and they know it. |
| Maulana Ali | And there is certainly a party of them who lie about the Book that you may consider it to be (a part) of the Book while it is not (a part) of the Book; and they say, It is from Allah, while it is not from Allah; and they forge a lie against Allah whilst they know. |
| Free Minds | And from amongst them is a group that twist their tongues with the Scripture so that you may think it is from the Scripture, while it is not from the Scripture, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know. |
| Qaribullah | And there is a sect among them who twist their tongues with the Book, so you will think it is from the Book, whereas it is not from the Book. They say: 'This is from Allah, ' whereas it is not from Allah. And they knowingly tell lies against Allah. |
| |
|
| George Sale | And there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think what they read to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge. |
| JM Rodwell | And some truly are there among them who torture the Scriptures with their tongues, in order that ye may suppose it to be from the Scripture, yet it is not from the Scripture. And they say, "This is from God;" yet it is not from God: and they utter a lie ag |
| |
|
| Asad | And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]. |
| 3:79 ما كان لبشر ان يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ربانيين بما كنتم تعلمون الكتاب وبما كنتم تدرسون |
| |
|
| Transliteration | Ma kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona |
| Literal | It was not to a human that God gives him The Book and the judgment/rule and the prophethood then he says to the people: "Be/become worshippers/slaves to me, from other than God". And but: "Be knowledgeable Lord worshippers with what you were teaching The Book and with what you were studying ". |
| |
|
| Yusuf Ali | It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly." |
| Pickthal | It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof. |
| Arberry | It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.' |
| Shakir | It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves). |
| Sarwar | God would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book |
| Khalifa | Never would a human being whom GOD blessed with the scripture and prophethood say to the people, "Idolize me beside GOD." Instead, (he would say), "Devote yourselves absolutely to your Lord alone," according to the scripture you preach and the teachings you learn. |
| Hilali/Khan | It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allahs." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it." |
| H/K/Saheeh | It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied." |
| Malik | It is not possible for a man whom Allah has given the Book, the Wisdom and the Prophethood, that he would say to the people: "Worship me instead of Allah." On the contrary he would say: "Be devoted worshippers of your Lord in accordance with the Holy Book you have been teaching and reading."[79] |
| QXP | Never would a human being, whom Allah has blessed with the Scripture, Wisdom and Prophethood, say to people, "Be servants of me instead of Allah." Instead he would say, "Become men of God by spreading the knowledge of the Scripture and the teachings you learn there from." |
| Maulana Ali | It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the judgement and the prophethood, then he should say to men: Be my servants besides Allah’s; but (he would say): Be worshippers of the Lord because you teach the Book and because you study (it); |
| Free Minds | It is not for a human that God would give him the Scripture and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!", rather: "Be devotees for what you have been taught of the Scripture, and for what you studied." |
| Qaribullah | No human to whom Allah has given the (Holy) Book, Judgement and Prophethood would say to the people: 'Be worshipers of me, other than Allah. ' But rather, 'Be of the Lord, for that you teach the Book, and in that you have studied. ' |
| |
|
| George Sale | It is not fit for a man, that God should give him a book of revelations, and wisdom, and prophecy; and then he should say unto men, be ye worshippers of me, besides God; but he ought to say, be ye perfect in knowledge and in works, since ye know the scriptures, and exercise your selves therein. |
| JM Rodwell | It beseemeth not a man, that God should give him the Scriptures and the Wisdom, and the gift of prophecy, and that then he should say to his followers, "Be ye worshippers of me, as well as of God;" but rather, "Be ye perfect in things pertaining to God, s |
| |
|
| Asad | It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people, "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]." |
| 3:80 ولايامركم ان تتخذوا الملائكة والنبيين اربابا ايامركم بالكفر بعد اذ انتم مسلمون |
| |
|
| Transliteration | Wala ya/murakum an tattakhithoo almala-ikata waalnnabiyyeena arbaban aya/murukum bialkufri baAAda ith antum muslimoona |
| Literal | And (he) does not order you that to take the angels and the prophets (as) Lords (Gods). Does he order/command you with the disbelief, after when you are submitters/surrenderers/Moslems?38 |
| |
|
| Yusuf Ali | Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)? |
| Pickthal | And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? |
| Arberry | He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered? |
| Shakir | And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims? |
| Sarwar | A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God? |
| Khalifa | Nor would he command you to idolize the angels and the prophets as lords. Would he exhort you to disbelieve after becoming submitters? |
| Hilali/Khan | Nor would he order you to take angels and Prophets for lords (gods). Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allahs Will? (Tafsir At-Tabaree). |
| H/K/Saheeh | Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? |
| Malik | He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbeliever) after you have become Muslim (believer)?[80] |
| QXP | Nor would he instruct you to take the angels and the Prophets for lords and patrons. Would he command you to disbelieve after you have surrendered to Allah? |
| Maulana Ali | Nor would he enjoin you to take the angels and the prophets for lords. Would he enjoy you to disbelieve after you submit? |
| Free Minds | Nor does he order you that you take the Angels and the prophets as patrons. Would he order you to rejection after this, while you have surrendered? |
| Qaribullah | Nor would he order you to take the angels and the Prophets for lords, what, would he order you with disbelief after you were submitters (Muslims)! |
| |
|
| George Sale | God hath not commanded you to take the angels and the prophets for your Lords: Will He command you to become infidels, after ye have been true believers? |
| JM Rodwell | God doth not command you to take the angels or the prophets as lords. What! would he command you to become infidels after ye have been Muslims? |
| |
|
| Asad | And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords: [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God? |
| 3:81 واذ اخذ الله ميثاق النبيين لما اتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال ءاقررتم واخذتم على ذلكم اصري قالوا اقررنا قال فاشهدوا وانا معكم من الشاهدين |
| |
|
| Transliteration | Wa-ith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latu/minunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena |
| Literal | And when/if God took the prophets' promise/covenant what/that what (E) I gave/brought you from a Book and wisdom , then a messenger came to you confirming to/for what (is) with you, to believe with him/it (E) and you will give him/it victory/aid (E). He said: "Did you confess/acknowledge and you took/received on that My promise ?" They said: "We confessed/acknowledged ." He said: "So witness/testify and I am with you from the witnessing/testifying/present." |
| |
|
| Yusuf Ali | Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." |
| Pickthal | When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you. |
| Arberry | And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.' |
| Shakir | And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and wisdom-- then an messenger comes to you verifying that which is with you, you must believe in him, and you must aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you. |
| Sarwar | When God made a covenant with the Prophets, saying, "When I give you the Book and wisdom and a Messenger comes to you who will testify to the guidance which you have received from Me, you must believe in him and help him, then He asked them, "Do you affirm and accept my covenant?" They replied, "Yes, we affirm it." The Lord said, "Then bear witness to this and I shall bear witness with you" |
| Khalifa | GOD took a covenant from the prophets, saying, "I will give you the scripture and wisdom. Afterwards, a messenger will come to confirm all existing scriptures. You shall believe in him and support him." He said, "Do you agree with this, and pledge to fulfill this covenant?" They said, "We agree." He said, "You have thus borne witness, and I bear witness along with you." |
| Hilali/Khan | And (remember) when Allah took the Covenant of the Prophets, saying: "Take whatever I gave you from the Book and Hikmah (understanding of the Laws of Allah, etc.), and afterwards there will come to you a Messenger (Muhammad SAW) confirming what is with you; you must, then, believe in him and help him." Allah said: "Do you agree (to it) and will you take up My Covenant (which I conclude with you)?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness; and I am with you among the witnesses (for this)." |
| H/K/Saheeh | And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." |
| Malik | Allah took a covenant with the Prophets, saying: "Now that you have been given the Book and Wisdom; there will come to you a Messenger who will confirm that which is with you, you will have to believe in him and help him in his mission." Then He said "Do you affirm this covenant and agree to take this heavy responsibility?" The Prophets replied, "Yes, we do affirm." Allah said, "Very well, bear witness to this and I too bear witness with you."[81] |
| QXP | Allah made a Covenant with all the Prophets, and through them with their respective nations, that they would welcome each of the next Messengers in the process of Divine Revelations and support him. Allah said to the Prophets, "I give you the Scripture and Wisdom. Afterward there would come a Messenger who would confirm the Truth in your Scripture. You shall believe in him and help him." He said, "Do you agree and take this Covenant as binding on you?" They said, "We agree." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses." (This was the Covenant with their nations. The personal covenant made with each Messenger is mentioned in (33:7)) |
| Maulana Ali | And when Allah made a covenant through the prophets: Certainly what I have given you of Book and Wisdom -- then a Messenger comes to you verifying that which is with you, you shall believe in him, and you shall aid him. He said: Do you affirm and accept My compact in this (matter)? They said: We do affirm. He said: Then bear witness, and I (too) am of the bearers of witness with you. |
| Free Minds | And God took a covenant from the prophets: "For what I have given you of the Scripture and wisdom, then a messenger will come to you authenticating what is with you. You will believe in him and support him." He said: "Do you testify, and agree to this burden?", they said: "We testify." He said: "Then bear witness, and I am with you bearing witness." |
| Qaribullah | And when Allah took the covenant of the Prophets: 'That I have given you of the Book and Wisdom. Then there shall come to you a Messenger (Muhammad) confirming what is with you, you shall believe in him and you shall support him to be victorious, do you agree and take My load on this? ' They answered: 'We do agree. ' Allah said: 'Then bear witness, and I will be with you among the witnesses. ' |
| |
|
| George Sale | And remember when God accepted the covenant of the prophets, saying, this verily is the scripture and the wisdom which I have given you: Hereafter shall an Apostle come unto you, conforming the truth of that scripture which is with you; ye shall surely believe on Him, and ye shall assist Him. God said, are ye firmly resolved, and do ye accept my covenant on this condition? They answered, we are firmly resolved: God said, be ye therefore witnesses; and I also bear witness with you: |
| JM Rodwell | When God entered into covenant with the prophets, he said, "This is the Book and the Wisdom which I give you. Hereafter shall a prophet came unto you to confirm the Scriptures already with you. Ye shall surely believe on him, and ye shall surely aid him. A |
| |
|
| Asad | AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]: "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness. |
| 3:82 فمن تولى بعد ذلك فاولئك هم الفاسقون |
| |
|
| Transliteration | Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona |
| Literal | So who turned away after that, so those are the debauchers . |
| |
|
| Yusuf Ali | If any turn back after this, they are perverted transgressors. |
| Pickthal | Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. |
| Arberry | Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly. |
| Shakir | Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors. |
| Sarwar | After this, whoever turns away will be of the evil-doers. |
| Khalifa | Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones. |
| Hilali/Khan | Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience). |
| H/K/Saheeh | And whoever turned away after that they were the defiantly disobedient. |
| Malik | Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor.[82] |
| QXP | (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path. |
| Maulana Ali | Whoever then turns back after this, these are the transgressors. |
| Free Minds | Whoever turns away after that, then they are the wicked ones. |
| Qaribullah | Whosoever turns back after that, they are the transgressors. |
| |
|
| George Sale | And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors. |
| JM Rodwell | And whoever turneth back after this, these are surely the perverse." |
| |
|
| Asad | And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" |
| 3:83 افغير دين الله يبغون وله اسلم من في السماوات والارض طوعا وكرها واليه يرجعون |
| |
|
| Transliteration | Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wa-ilayhi yurjaAAoona |
| Literal | Is (it) other than God's religion they desire, and to Him submitted/surrendered whom (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and compellingly/forcefully, and to Him you are being returned? |
| |
|
| Yusuf Ali | Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back. |
| Pickthal | Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned. |
| Arberry | What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned? |
| Shakir | Is it then other than Allah's religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned. |
| Sarwar | Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return. |
| Khalifa | Are they seeking other than GOD's religion, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly and unwillingly, and to Him they will be returned? |
| Hilali/Khan | Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned. |
| H/K/Saheeh | So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned? |
| Malik | Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return.[83] |
| QXP | Do they seek other than the DEEN of Allah, when all things in the heavens and the earth, willingly and unwillingly submit to Him, and to Him they will be returned. (All things in the Universe surrender to Allah, either by free will as the believers do, or through their innate nature such as animals, trees, stars, or the deniers in their physical as distinct from moral life etc.) |
| Maulana Ali | Seek they then other than Allah’s religion? And to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned. |
| Free Minds | Is it other than God's system that they desire, when those in the heavens and the Earth have surrendered to Him voluntarily or by force? And to Him they will be returned. |
| Qaribullah | Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned. |
| |
|
| George Sale | Do they therefore seek any other religion but God's? Since to him is resigned whosoever is in heaven or on earth, voluntarily, or of force: And to him shall they return. |
| JM Rodwell | Other religion than that of God desire they? To him doth everything that is in the Heavens and in the Earth submit, in willing or forced obedience! and to Him do they return. |
| |
|
| Asad | Do they seek, perchance, a faith other than in God, although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return? |
| 3:84 قل امنا بالله وماانزل علينا وماانزل على ابراهيم واسماعيل واسحاق ويعقوب والاسباط ومااوتي موسى وعيسى والنبيون من ربهم لانفرق بين احد منهم ونحن له مسلمون |
| |
|
| Transliteration | Qul amanna biAllahi wama onzila AAalayna wama onzila AAala ibraheema wa-ismaAAeela wa-ishaqa wayaAAqooba waal-asbati wama ootiya moosa waAAeesa waalnnabiyyoona min rabbihim la nufarriqu bayna ahadin minhum wanahnu lahu muslimoona |
| Literal | Say: "We believed with God, and what descended on us, and what descended on Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the grandchildren , and what Moses and Jesus and the prophets were given/brought from their Lord, we do not separate/distinguish/differentiate between any from them, and we are for Him submitters/surrenderers/Moslems." |
| |
|
| Yusuf Ali | Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)." |
| Pickthal | Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. |
| Arberry | Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.' |
| Shakir | Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit. |
| Sarwar | (Muhammad), say, "We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God" |
| Khalifa | Say, "We believe in GOD, and in what was sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Patriarchs, and in what was given to Moses, Jesus, and the prophets from their Lord. We make no distinction among any of them. To Him alone we are submitters." |
| Hilali/Khan | Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Ismail (Ishmael), Ishaque (Isaac), Yaqoob (Jacob) and Al-Asbat (the twelve sons of Yaqoob (Jacob)) and what was given to Moosa (Moses), Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)." |
| H/K/Saheeh | Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him." |
| Malik | O Prophet, say: "We believe in Allah and what is revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and their descendants; and in that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord; we do not discriminate between any one of them, and to Allah do we submit in Islam."[84] |
| QXP | Say, "We believe in Allah and what has been revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets of the Israelite Tribes, and that which was given to Moses, Jesus and other Prophets from their Lord. We make no distinction among any of them (See (2:253), (17:55)). Unto Him we have surrendered." |
| Maulana Ali | Say: We believe in Allah and that which is revealed to us, and that which was revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord; we make no distinction between any of them, and to Him we submit. |
| Free Minds | Say: "We believe in God and what was sent down to us and what was sent down to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Patriarchs, and what was given to Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We do not make any distinction between them, and to Him we surrender." |
| Qaribullah | Say: 'We believe in Allah and in what is sent down to us and in that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the tribes, and in that which was given to (Prophets) Moses and Jesus, and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them. To Him we are submitters (Muslims). ' |
| |
|
| George Sale | Say, we believe in God, and that which hath been sent down unto us, and that which was sent down unto Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which was delivered to Moses, and Jesus, and the prophets, from their Lord; we make no distinction between any of them; and to him are we resigned. |
| JM Rodwell | SAY: We believe in God, and in what hath been sent down to us, and what hath been sent down to Abraham, and Ismael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and in what was given to Moses, and Jesus, and the Prophets, from their Lord. We make no difference be |
| |
|
| Asad | Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them. And unto Him do we surrender ourselves." |
| 3:85 ومن يبتغ غير الاسلام دينا فلن يقبل منه وهو في الاخرة من الخاسرين |
| |
|
| Transliteration | Waman yabtaghi ghayra al-islami deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al-akhirati mina alkhasireena |
| Literal | And who desires/wishes other than the Islam/submission/surrender (as) a religion, so (it) will never/not be accepted from him, and he (is) in the end from the losers. |
| |
|
| Yusuf Ali | If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good). |
| Pickthal | And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. |
| Arberry | Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers. |
| Shakir | And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers. |
| Sarwar | No religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment. |
| Khalifa | Anyone who accepts other than Submission as his religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter, he will be with the losers. |
| Hilali/Khan | And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers. |
| H/K/Saheeh | And whoever desires other than Islam as religion never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers. |
| Malik | If anyone is looking for a religion other than Islam, then let it be known that it will not be accepted from him; and in the Hereafter he will be among the losers.[85] |
| QXP | Whoever seeks as religion other than Islam, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. (This is because the religion, DEEN of the entire Universe is Islam i.e. submission to the will of God). |
| Maulana Ali | And whoever seeks a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the hereafter he will be one of the losers. |
| Free Minds | And whoever follows other than surrender as a system, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he is of the losers. |
| Qaribullah | He who chooses a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the Everlasting Life he will be among the losers. |
| |
|
| George Sale | Whoever followeth any other religion than Islam, it shall not be accepted of him: And in the next life he shall be of those who perish. |
| JM Rodwell | Whoso desireth any other religion than Islam, that religion shall never be accepted from him, and in the next world he shall be among the lost. |
| |
|
| Asad | For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost. |