NEW! Go to 3:82 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ zoom
Transliteration Faman tawalla baAAda thalika faola-ika humu alfasiqoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" zoom
M. M. Pickthall Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. zoom
Shakir Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any turn back after this, they are perverted transgressors. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If any turn back after this, they are perverted transgressors. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey. zoom
Wahiduddin Khan Now whoever turns away after this, are surely transgressors. zoom
T.B.Irving Those who turn away later on act immorally. zoom
[Al-Muntakhab] Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved. zoom
[Progressive Muslims] Whoever turns away after that, then they are the wicked ones. zoom
Abdel Haleem Those who turn away after this are the ones who break pledges. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors. zoom
Ahmed Ali Then any one who turns away will be a transgressor." zoom
Aisha Bewley Any who turn away after that are deviators. zoom
Ali Ünal Then whoever after this turns away, those are the transgressors. zoom
Ali Quli Qara'i Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors. zoom
Amatul Rahman Omar Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors. zoom
Hamid S. Aziz But they who turns back after this, these are the miscreants." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral. zoom
Muhammad Sarwar After this, whoever turns away will be of the evil-doers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then those who turn back after this, they are the sinful. zoom
Shabbir Ahmed (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path. zoom
Syed Vickar Ahamed If any turn away after this, they are perverted transgressors. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient. zoom
Farook Malik Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor. zoom
Dr. Munir Munshey So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (Now admonished all mankind:) ´Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.´ zoom
Dr. Kamal Omar Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) If any turn back after this, they are transgressors.  zoom
Maududi Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.” zoom
Faridul Haque So those who turn away after this - it is they who are the sinners. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever turns back after that, they are the transgressors. zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever then turns back after this, these are the transgressors. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So who turned away after that, so those are the debauchers . zoom
Sher Ali Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors. zoom
Rashad Khalifa Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So those who turn away after this – it is they who are the sinners. zoom
Hilali & Khan Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly. zoom
Edward Henry Palmer but he who turns back after that, these are sinners.' zoom
George Sale And whosoever turneth back after this, they are surely the transgressors. zoom
John Medows Rodwell And whoever turneth back after this, these are surely the perverse." zoom
N J Dawood (draft) He that hereafter rebels is a transgressor.' zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Then those who turn away afterwards are indeed transgressors. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=82
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...