Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!" | |
M. M. Pickthall | | Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. | |
Shakir | | Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any turn back after this, they are perverted transgressors. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If any turn back after this, they are perverted transgressors. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, whoever turned away after this, then, those, they are the ones who disobey. | |
Wahiduddin Khan | | Now whoever turns away after this, are surely transgressors. | |
| T.B.Irving | | Those who turn away later on act immorally. | |
[Al-Muntakhab] | | Therefore, those who counsel deaf to this obligation are the perverse who are faithless and morally depraved. | |
[Progressive Muslims] | | Whoever turns away after that, then they are the wicked ones. | |
Abdel Haleem | | Those who turn away after this are the ones who break pledges. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors. | |
Ahmed Ali | | Then any one who turns away will be a transgressor." | |
Aisha Bewley | | Any who turn away after that are deviators. | |
Ali Ünal | | Then whoever after this turns away, those are the transgressors. | |
Ali Quli Qara'i | | Then whoever turns away after that —it is they who are the transgressors. | |
Amatul Rahman Omar | | Now those who turn away (and break their pledge) after this, will be the real transgressors. | |
Hamid S. Aziz | | But they who turns back after this, these are the miscreants." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So whoever turns away after that, then those are they (who) are the immoral. | |
Muhammad Sarwar | | After this, whoever turns away will be of the evil-doers. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then those who turn back after this, they are the sinful. | |
Shabbir Ahmed | | (The People of the Book must uphold this Covenant). Whoever after this shall turn away, has drifted away from the right path. | |
Syed Vickar Ahamed | | If any turn away after this, they are perverted transgressors. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient. | |
Farook Malik | | Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor. | |
| Dr. Munir Munshey | | So those who turned away after that are really the (rebellious and) disobedient miscreants! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Now admonished all mankind:) ´Then he who turns away after this (affirmation), it is they who will be the disobedient.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Then whoever turned back after this, so those people — they are the Fasiqun. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If any turn back after this, they are transgressors. | |
Maududi | | Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Whoever (any Prophet or his followers, who have been exposed to this covenant) turns away from this covenant is, therefore, of evil nature.” | |
| Faridul Haque | | So those who turn away after this - it is they who are the sinners. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Whosoever turns back after that, they are the transgressors. | |
Maulana Muhammad Ali | | Whoever then turns back after this, these are the transgressors. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So who turned away after that, so those are the debauchers . | |
Sher Ali | | Now whoso turns away after this, then surely, those are the transgressors. | |
Rashad Khalifa | | Those who reject this (Quranic prophecy) are the evil ones. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So those who turn away after this – it is they who are the sinners. | |
Hilali & Khan | | Then whoever turns away after this, they are the Fasiqoon (rebellious: those who turn away from Allahs Obedience). | |