Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Imran 3:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ zoom
Transliteration Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona zoom
Literal
(Word by Word)
  When Allah said "O Isa! Indeed, I (will) take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve[d], and I will make those who follow[ed] you superior (to) those who disbelieve[d] on (the) Day (of) [the] Resurrection. Then to Me (is) your return and I will judge between you about what you were [in it] differing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ. zoom
M. M. Pickthall (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ. zoom
Shakir And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! God said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when God said: O Jesus! I will be One Who Gathers thee and One Who Elevates thee to Myself and One Who Purifies thee from those who were ungrateful, and One Who Makes those who followed thee above those who were ungrateful until the Day of Resurrection. Again, you will return to Me. Then, I will give judgment between you about what you had been at variance in it. zoom
Wahiduddin Khan God said, O Jesus, I shall cause you to die and will raise you up to Me and shall clear you [of the calumnies] of the disbelievers, and shall place those who follow you above those who deny the truth, until the Day of Judgement; then to Me shall all return and I will judge between you regarding your disputes. zoom
T.B.Irving So God said: "Jesus, I shall gather you up and lift you towards Me and purify you from those who disbelieve, and place those who follow you ahead of those who disbelieve until Resurrection Day. Then to Me will be your return, and I shall decide among you (all) concerning anything you have been disagreeing about. zoom
[Al-Muntakhab] There and then said Allah to ‘Isa, "O ‘Isa, I am ordaining that you depart from this life. I am taking you up to My August presence and ridding you of the troublesome blasphemers among your contemporaries and out of harm's way. I am raising those who recognized your mission and accepted your apostleship to higher ranks and exalting them in dignity and power above those who denied you till the Day of Resurrection when to Me shall all of you return. Then I will judge between you on the strained points of dispute upon which the whole unreasoning turned". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God said: "O Jesus, I will let you die, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected until the Day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what it was that you disputed." zoom
Abdel Haleem God said, ‘Jesus, I will take you back and raise you up to Me: I will purify you of the disbelievers. To the Day of Resurrection I will make those who follow you superior to those who disbelieved. Then you will all return to Me and I will judge between you regarding your differences. zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time Allah said: O 'Isa! verily I shall make thee die, and am lifting thee to myself and am purifying thee from those who disbelieve, and shall place those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection; thereafter unto Me shall be the return of you all, then I shall judge between you of that wherein ye were wont to differ. zoom
Ahmed Ali When God said: "O Jesus, I will take you to Myself and exalt you, and rid you of the infidels, and hold those who follow you above those who disbelieve till the Day of Resurrection. You have then to come back to Me when I will judge between you in what you were at variance." zoom
Aisha Bewley When Allah said, ´´Isa, I will take you back and raise you up to Me and purify you of those who are kafir. And I will place the people who follow you above those who are kafir until the Day of Rising. Then you will all return to Me, and I will judge between you regarding the things about which you differed. zoom
Ali Ünal (It was part of His countering their scheme) when God said: "Jesus, (as your mission has ended) I will take you back (to Myself) and raise you up to Myself, and will purify you of (the groundless slanders of) those who disbelieve, and set your followers above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me you will all return, and I will judge between you concerning all that on which you were used to differ. zoom
Ali Quli Qara'i When Allah said, ‘O Jesus, I shall take you[r soul], and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of [the calumnies of] the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ. zoom
Hamid S. Aziz Behold! Allah said, "O Jesus! I will take you and raise you up to Myself, and will cleanse you (of the falsehoods) of those who disbelieve, and will set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then unto Me is your retu zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As Allah said, "O Isa, (Jesus) surely I am taking you up to Me, and I am raising you up to Me, and I am purifying you of the ones who have disbelieved. And I am making the ones who have closely followed you above the ones who have disbelieved until the Day of the Resurrection. Thereafter to Me will be your return; so I will judge between you as to whatever you used to differ in. zoom
Muhammad Sarwar He told Jesus, "I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute. zoom
Muhammad Taqi Usmani When Allah said: .O ‘Isa , I am to take you in full and to raise you towards Myself, and to cleanse you of those who disbelieve, and to place those who follow you above those who disbelieve up to the Day of Doom. Then to Me is your return, whereupon I shall judge between you in that over which you have differed. zoom
Shabbir Ahmed "O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ." zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when Allah said: "O Isa, (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the lies) of those who blaspheme; And I will make those who follow you above those who reject faith, to the Day of Judgment: Then shall you all return to me, and I will judge between you of the matters in which you dispute. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ. zoom
Farook Malik Allah said: "O Jesus! I am going to recall you (from your mission) and raise you up to Myself. I will clean you of those who rejected you and exalt your followers above the unbelievers until the Day of Resurrection; then to Me shall be your return and I shall judge those matters in which you have been disputing. zoom
Dr. Munir Munshey (Remember) when Allah said, "Oh Jesus, I am certainly going to recall (and receive) you, and raise you towards Myself. I will rid you of (the filthy environment and) those who disbelieve (in you). Until the Day of Judgment, I will place those who follow you over and above those who disbelieve (in you). Eventually, towards Me you will all return. Then, I will decide and settle all matters of dispute between you." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When Allah said: ‘O ‘Isa (Jesus), I will surely bring your term of life to completion; and I am about to lift you towards Myself (in the heavens), and deliver you from the disbelievers, and exalt your followers above (these) disbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you all have to return. So I shall judge between you in the matters about which you used to dispute.’ zoom
Dr. Kamal Omar Behold! Allah said: “O Iesa! Certainly I am the Giver of death to you and the Raiser of you towards Me and the Protector to you against those who rejected (you), and the Maintainer of those who have followed you above and higher to those who have rejected (you) — till the Day of Resurrection. Afterwards, towards Me is your returning place, then I will pronounce judgement between you people in whatever you used to create differences of opinion. zoom
Talal A. Itani (new translation) God said, 'O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Behold, God said, “O Jesus, I will take you and raise you to Myself, and clear you of those who do blaspheme. I will make those who follow you superior to those who do not believe, to the Day of Resurrection. Then you will all return to Me, and I will judge between you concerning the matters that you dispute.  zoom
Maududi (And it was part of His scheme) when Allah said: ´O Jesus! I will recall you and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For God said: "O Jesus, I will terminate your life, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who have rejected until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, all of you,so I will judge between you in what it was that you disputed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God then said: “O Jesus, I am recalling you from your mission (as these people do not deserve my favor) and summon you to myself and disinfect you from the attack of the disbelievers. I will give superiority to those who followed you (Christians) over those who rejected you (the Jews) until the Day of Resurrection. Then You will all return to me so that I judge about what you were disputing over.” zoom
Faridul Haque Remember when Allah said, “O Eisa! I will keep you alive till your full age, and raise you towards Me, and cleanse you of the disbelievers and give your followers dominance over the disbelievers until the Day of Resurrection; then you will all return to Me, so I shall judge between you concerning the matter in which you dispute.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah said: ' (Prophet) Jesus, I will take you to Me and will raise you to Me, and I will purify you from those who disbelieve. I will make your followers (who died before Prophet Muhammad) above those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then, to Me you shall all return, and I shall judge between you as to that you were at variance. zoom
Maulana Muhammad Ali When Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When God said: "You Jesus I am, I am making you die and raising you to Me and purifying you from those who disbelieved, and making those who followed you above those who disbelieved to the Resurrection Day, then to Me (is) your return, so I judge/rule between you in what, you were in it differing . zoom
Sher Ali Remember the time when ALLAH said' `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ. zoom
Rashad Khalifa Thus, GOD said, "O Jesus, I am terminating your life, raising you to Me, and ridding you of the disbelievers. I will exalt those who follow you above those who disbelieve, till the Day of Resurrection. Then to Me is the ultimate destiny of all of you, then I will judge among you regarding your disputes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Remember, when Allah said; O Isa! I shall cause you to reach to your full life and I shall raise you towards Myself and I shall purify you from the infidels, and shall give your followers superiority over the rejecters until the Day of Resurrection then you all shall come returning to Me: then I shall decide between you concerning that wherein you dispute'. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall the time) when Allah said, `O Jesus! I will cause you to die a natural death, and will exalt you to Myself and I will clear you of the unchaste accusations of those who disbelieve. I am going to make your followers prevail over the disbelievers till the Day of Resurrection, then to Me (O people!) shall be your return, and I will judge all your differences. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when Allah said: "O Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the forged statement that Iesa (Jesus) is Allahs son) of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve (in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, Iesa (Jesus), Moosa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran) till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on. zoom
Edward Henry Palmer When God said, 'O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree. zoom
George Sale When God said, O Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree. zoom
John Medows Rodwell Remember when God said, "O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me is your return, and wherein ye differ will I decide between you. zoom
N J Dawood (draft) God said: 'Jesus, I am about to claim you back and lift you up to Me. I shall take you away from the unbelievers and exalt your followers above them till the Day of Resurrection. Then to Me you shall all return and I shall judge your disputes. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God said: “Jesus, I shall gather you and cause you to ascend to Me, and I shall cleanse you of those who disbelieve, and I shall place those who follow you above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me you shall all return, and I shall judge between you with regard to everything on which you used to differ. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Remember) when Allah said: ' O' Jesus! I will take you and raise you up to Myself and purify you of those who disbelieve and place those who follow you above those who disbelieve until the Day of Judgement Then, unto Me shall be your return and I shall judge between you as to that therein you used to differ! zoom
Mir Aneesuddin When Allah said, "O Isa ! I will take you back and raise you towards Myself and clean you from those who do not believe; and towards the day of resurrection, I will make those who follow you, above those who do not believe, then towards Me you will all return then I will judge between you in (matters) in which you disagreed. zoom
Mohammad Shafi When Allah said: "O Jesus! I am indeed going to make you die and raise you up to Me. And I will cleanse you of what those who suppress the Truth say about you. And I will make those who follow you surpass those who suppress the Truth, towards the Day of Resurrection.And then to Me shall be the return of you all. Then I shall judge between you on matters which you have been disputing." zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...