Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:53
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 53



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
M. M. Pickthall Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Shakir Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
Yusuf Ali "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
[Al-Muntakhab] And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship".
[Progressive Muslims] "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
Abdel Haleem Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’
Abdul Majid Daryabadi Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses.
Ahmed Ali Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying.
Aisha Bewley Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses.’
Ali Ünal "Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)."
Ali Quli Qara'i Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Amatul Rahman Omar (The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).'
Hamid S. Aziz Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness."
Muhammad Mahmoud Ghali Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness."
Muhammad Sarwar They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth."
Muhammad Taqi Usmani .Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth).
Shabbir Ahmed They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth."
Syed Vickar Ahamed "Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness."
Umm Muhammad (Sahih International) Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Farook Malik O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men".

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [The disciples then prayed:] “Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness [the truth.]”
Faridul Haque “Our Lord! We have believed in what You have sent down and we follow the Noble Messenger, therefore record us among the witnesses of the truth.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. '
Maulana Muhammad Ali Our Lord, we believe in that which Thou has revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness.
Muhammad Ahmed - Samira "O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
Sher Ali `Our Lord, we believe in that which thou hast sent down and we follow this Messenger. So write us down among those who bear witness.'
Yusuf Ali (org.) "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Apostle; then write us down among those who bear witness."
Rashad Khalifa "Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Edward Henry Palmer Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness.'
George Sale O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.
John Medows Rodwell O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him."

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=53



All copyrights are retained by the respective holders.