Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth). | ⇨ |
Shakir | | Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. | ⇨ |
Yusuf Ali | | "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness." | ⇨ |
Abdel Haleem | | Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’ | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying. | ⇨ |
Aisha Bewley | | Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses.’ | ⇨ |
Ali Ünal | | "Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)." | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’ | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (The disciples then prayed,) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth).' | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness." | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness." | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth." | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | .Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth." | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | "Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness." | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]." | ⇨ |
Farook Malik | | O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men". | ⇨ |