Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ | | Transliteration | | Ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waal-akhirati wamina almuqarrabeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Lo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God. | | M. M. Pickthall | | (And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah). | | Shakir | | When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah). | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah; | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Behold! the angels said: "O Mary! God giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to God; | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Mention when the angels said: O Mary! Truly, God gives thee (f) good tidings of a Word from Him. His name is the Messiah—Jesus son of Mary—well-esteemed in the present and the world to come and among the ones who are brought near. | | Wahiduddin Khan | | When the angels said, O Mary, your Lord gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next and one of those who are granted nearness to God. | | | T.B.Irving | | Thus the angels said: "Mary, God announces word to you about someone whose name will be Christ Jesus, the son of Mary, [who is] well regarded in this world and the Hereafter, and one of those drawn near [to God]. | | [Al-Muntakhab] | | The angels said to Maryam: "O Maryam here we relate to you a divine edict. Allah intimates to you the announcement of a happy event, the arrival of a male child, the product of a word from Him, designated the Messiah ‘Isa, the son of Maryam, who shall be distinguished here and Hereafter and of those nearest to Allah"; | | [Progressive Muslims] | | And the Angels said: "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honourable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close." | | Abdel Haleem | | The angels said, ‘Mary, God gives you news of a Word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, son of Mary, who will be held in honour in this world and the next, who will be one of those brought near to God. | | Abdul Majid Daryabadi | | Recall what time the angels said: Maryam! verily Allah announceth unto thee a word from Him: his name Shall be the Masih, Isa, son of Maryam, illustrious in the world and the Hereafter and one of those brought nigh. | | Ahmed Ali | | When the angels said: "O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured, | | Aisha Bewley | | When the angels said, ´Maryam, Allah gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, ´Isa, son of Maryam, of high esteem in this world and the Next World, and one of those brought near. | | Ali Ünal | | And (remember) when the angels said: "Mary, God gives you the glad tidings of a Word from Him, to be called the Messiah, Jesus son of Mary; highly honored in the world and the Hereafter, and one of those near-stationed to God. | | Ali Quli Qara'i | | When the angels said, ‘O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter, and one of those brought near [to Allah]. | | Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when the angels said, `O Mary! Allah gives you good tidings through a (prophetic) word from Him (about the birth of a son) whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, (he shall be) worthy of regard in this world and in the Hereafter and one of the nearest ones (to Him), | | Hamid S. Aziz | | When the angel said, "O Mary! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word from Him; his name shall be the Messiah Jesus, the son of Mary, honoured in this world and the Hereafter and of those whose place is nigh to Allah. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | As the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah gives you good tidings of a Word from Him whose name is the Masih Isa (Literally: pens) son of Maryam, esteemed in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter, and one of the near -stationed (i.e., stationed near to' Allah). | | Muhammad Sarwar | | "Behold," the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God. | | Muhammad Taqi Usmani | | (Remember the time) when the angels said: .O Maryam, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is MasiH ‘Isa , the son of Maryam (the Messiah, Jesus, son of Mary) a man of status in this world and in the Hereafter, and one of those who are near (to Allah). | | Shabbir Ahmed | | Angels said, "O' Mary! Allah gives you the good news through a word from Him. His name would be Christ Jesus, son of Mary, held in honor in this world and among the ones close to Me in the Hereafter." | | Syed Vickar Ahamed | | (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you good news of a Word from Him: Son of Maryam (Mary), his name will be Messiah, Isa (Christ, Jesus), held in honor in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest (to Allah); | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah ]. | | Farook Malik | | When the angels said "O Mary! Allah gives you the good news with a Word from Him that you will be given a son: his name will be Messiah, Jesus (Jesus Christ) the son of Mary. He will be noble in this world and the Hereafter; and he will be from those who are very close to Allah. | | | Dr. Munir Munshey | | And (remember) when the angels said, "Oh Mary, Allah gives you the good news of ´the word´ from Him. His name shall be Messiah, Jesus son of Mary, held in high honor in this world and the hereafter; and he will be one of those nearest (to Allah)." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | When the angels said: ´O Maryam (Mary), surely, Allah gives you glad tidings of a (particular) Word from Him named the Messiah, ´Isa son of Maryam (Jesus son of Mary), who would be eminent and exalted (both) in this world and in the Hereafter and would be of those who are exceptionally intimate servants of Allah blessed with His nearness. | | | Dr. Kamal Omar | | (Now ponder over another incident) When the angels said: “O Maryam! Allah gives you the glad news of a Statement proceeding from Him, his name (would be) Al-Maseeh, Iesa, son of Maryam, (becoming) highly honoured in this world and the Hereafter and out of those who are in nearness (to Allah). | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Behold, the angels said, “O Mary, God gives you good news of a word from Him, his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honor in the present and the hereafter, and of the company of those nearest to God. | | Maududi | | And when the angels said: ´O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The angels then appeared to Mary saying: “We have good news from God for you: The name of the child that you carry will be Messiah, Jesus the son of Mary. He will be highly honored in this world and will be among the closest ones to God in Hereafter.” | | | Faridul Haque | | And remember when the angels said, “O Maryam! Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Eisa the son of Maryam - he will be honourable in this world and in the Hereafter, and among the close ones (to Allah).” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When the angels said: 'O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word (Be) from Him, whose name is Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be honored in this world and in the Everlasting Life and he shall be among those who are close. | | Maulana Muhammad Ali | | When the angels said: O Mary, surely Allah gives thee good news with a word from Him (of one) whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, worthy of regard in this world and the Hereafter, and of those who are drawn nigh (to Allah), | | | Muhammad Ahmed - Samira | | When the angels said: "You Mary, that God announces good news to you, with a word/expression from Him, his name (is) the Messiah Jesus Mary's son, noble in the present world/near and the end (other life), and from the neared/closer." | | Sher Ali | | When the angels said, `O Mary, ALLAH gives thee glad tidings of a son through a word from HIM; his name shall be the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next, and of those who are granted nearness to God; | | Rashad Khalifa | | The angels said, "O Mary, GOD gives you good news: a Word from Him whose name is `The Messiah, Jesus the son of Mary. He will be prominent in this life and in the Hereafter, and one of those closest to Me.' | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And remember when the angels said, “O Maryam! Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Eisa the son of Maryam – he will be honourable in this world and in the Hereafter, and among the close ones (to Allah).” | | Hilali & Khan | | (Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ("Be!" - and he was! i.e. Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)) from Him, his name will be the Messiah Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God. | | Edward Henry Palmer | | When the angel said, 'O Mary! verily, God gives thee the glad tidings of a Word from Him; his name shall be the Messiah Jesus the son of Mary, regarded in this world and the next and of those whose place is nigh to God. | | George Sale | | When the angels said; O Mary, verily God sendeth thee good tidings, that thou shalt bear the word, proceeding from himself; his name shall be Christ Jesus the son of Mary, honourable in this world and in the world to come, and one of those who approach near to the presence of God; | | John Medows Rodwell | | Remember when the angel said, "O Mary! Verily God announceth to thee the Word from Him: His name shall be, Messiah Jesus the son of Mary, illustrious in this world, and in the next, and one of those who have near access to God; | | | N J Dawood (draft) | | The angels said to Mary: 'God bids you rejoice in a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus son of Mary. He shall be noble in this world and in the world to come, and shall be one of those who are favoured. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | The angels said: “Mary, God sends you the happy news, through a word from Him, [of a son] whose name is the Christ, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the life to come, and shall be among those who are favoured by God. | | Share this verse on Facebook...
|