Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:4
al-Imran - The Family of Imran, The House of Imran
Verse: 4



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.
M. M. Pickthall Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Shakir Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Yusuf Ali Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
[Al-Muntakhab] All Scriptures were revealed earlier in the spirit of truth in order to guide people into all truth yet people set themselves at variance to them. So there came the Quran that is the standard and the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straightforward. It guides into illumination and enlightenment. Therefore, those who disregard Allah’s revelations and signs that He makes obvious to the senses, shall suffer grievously. Allah is Azizun (Almighty) He justly avenges His right.
[Progressive Muslims] From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected God's revelations, they will have a painful retribution, and God is Noble, extracting in Revenge.
Abdel Haleem earlier as a guide for people and He has sent down the distinction [between right and wrong]. Those who deny God’s revelations will suffer severe torment: God is almighty and capable of retribution.
Abdul Majid Daryabadi Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. Verily those who disbelieve in the signs of Allah Unto them shall be torment severe. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.
Ahmed Ali From before guidance to the people, and He descended the Separator of Right and Wrong/Koran , that those who disbelieved with God's verses , for them (is) a strong (severe) torture, and God (is) glorious/mighty , (owner) of a revenge/punishment.
Aisha Bewley previously, as guidance for mankind, and He has sent down the Furqan.
Ali Ünal In time past, as guidance for the people; and He has sent down the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect. Those who disbelieve in the Revelations of God, for them is a severe punishment. God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite.
Ali Quli Qara'i before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed those who defy the signs of Allah, there is a severe punishment for them; and Allah is all-mighty, avenger.
Amatul Rahman Omar Before this, as a guidance of the people. And He has revealed (the Qur'an as) the Criterion of judgment (between truth and falsehood). Those who deny the revelations of Allah there surely awaits them a severe punishment. Mighty is Allah, the Lord of Retribution.
Hamid S. Aziz Verily, those who disbelieve in the signs of Allah, for them is a severe penalty, for Allah is Mighty and Avenging.
Muhammad Mahmoud Ghali Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion. Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.
Muhammad Sarwar before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.
Muhammad Taqi Usmani earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqan (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
Shabbir Ahmed He has sent down guidance for mankind before, and now He has sent the Final Criterion between the right and the wrong. Those who reject the Revelations of Allah, theirs will be a strict retribution. Allah Almighty's Law of Requital carries all things and actions to their destination.
Syed Vickar Ahamed Before this (Quran, as the guide to Mankind) He (Allah) sent down the basis (of judgment between right and wrong) then those who reject Faith in the Sign of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Supreme in Might (Al-Aziz), Lord of due Penalties (and Rewards).
Umm Muhammad (Sahih International) Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.
Farook Malik aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Before that, God gave Torah (to Moses) and the Gospel (to Jesus) to serve as a guidance for mankind and revealed the criterion [to distinguish between right and wrong]. Those who disbelieve in God’s revelations will suffer a severe punishment as God is Almighty and avenger of wickedness.
Faridul Haque Before this, a guidance to mankind; and sent down the Judgement (Criterion to judge between right and wrong); indeed for those who disbelieved in the verses of Allah, is a severe punishment; and Allah is the Almighty, the Avenger (of the wrong).
Hasan Al-Fatih Qaribullah before, as a guidance for people, and He sent down the Criterion. As for those who disbelieve in the verses of Allah, for them is an intense punishment. Allah is Mighty, Owner of Vengeance.
Maulana Muhammad Ali Aforetime, a guidance for the people, and He sent the Discrimination. Those who disbelieve in the messages of Allah -- for them is a severe chastisement. And Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Muhammad Ahmed - Samira Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital.
Sher Ali Surely, those who deny the Signs of ALLAH, shall have a severe punishment. And ALLAH is Mighty, Lord of Retribution.
Yusuf Ali (org.) Then those who reject Faith in the Signs of God will suffer the severest penalty, and God is Exalted in Might, Lord of Retribution.
Rashad Khalifa before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.
Edward Henry Palmer before for the guidance of men, and has revealed the Discrimination. Verily, those who disbelieve in the signs of God, for them is severe torment, for God is mighty and avenging.
George Sale a direction unto men; and he had also sent down the distinction between good and evil. Verily those who believe not the signs of God, shall suffer a grievous punishment; for God is mighty, able to revenge.
John Medows Rodwell as man's Guidance; and now hath He sent down the "Illumination." (Furkan.) Verily for those who believe not in the signs of God, is a severe chastisement! And God is Mighty, the Avenger!

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=4



All copyrights are retained by the respective holders.