Compared Translations of the meaning of the Quran - 3:2 | |
| < 3:3  3:1 > |
| Transliteration | Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu |
| Literal | God, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient . |
| Yusuf Ali | Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. |
| Pickthal | Allah! There is no Allah save Him, the Alive, the Eternal. |
| Arberry | God, there is no god but He, the Living, the Everlasting. |
| Shakir | Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist |
| Sarwar | God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life |
| Khalifa | GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal. |
| Hilali/Khan | Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. |
| H/K/Saheeh | Allah there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence. |
| Malik | Allah! There is no god but Him; the Living, the Eternal.[2] |
| QXP | Allah, there is no god but He, the Living, the Self-Subsistent Sustainer of the Universe proclaims that: |
| Maulana Ali | Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist. |
| Free Minds | God, there is no god but He, the Living, the Sustainer. |
| Qaribullah | Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting. |
| George Sale | There is no God but God, the living, the self-subsisting. |
| JM Rodwell | God! there is no god but He, the Living, the Merciful! |
| Asad | GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being! |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar