Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything. | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. | |
Shakir | | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | To God belongeth the dominion of the heavens and the earth; and God hath power over all things. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | To God belongs the dominion of the heavens and of the earth. And God is Powerful over everything. | |
Wahiduddin Khan | | The kingdom of the heavens and the earth belongs to God; God has power over all things. | |
| T.B.Irving | | God holds control over Heaven and Earth; God is Capable of everything! | |
[Al-Muntakhab] | | To Allah belongs the Absolute Sovereignty of the realms of the Heavens and the Earth. Allah is Qadirun over all things. | |
[Progressive Muslims] | | And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things. | |
Abdel Haleem | | Control of the heavens and earth belongs to God; God has power over everything. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah's is the dominion of the heavens and the earth. and Allah is over everything Potent. | |
Ahmed Ali | | For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things. | |
Aisha Bewley | | The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. Allah has power over all things. | |
Ali Ünal | | And God’s is the sovereignty (absolute ownership and dominion) of the heavens and the earth, and God has full power over everything. | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. | |
Amatul Rahman Omar | | The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone, and Allah is the Possessor of full power to do all that He will. | |
Hamid S. Aziz | | Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is Mighty over all things. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Determiner over everything. | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has power over all things. | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah is powerful to do every thing. | |
Shabbir Ahmed | | To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has Power over all things and events. | |
Syed Vickar Ahamed | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; And Allah has power over all things. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent. | |
Farook Malik | | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things. | |
| Dr. Munir Munshey | | To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. Allah has power over all things! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | The Sovereignty of all the heavens and the earth belongs to Allah alone and Allah has Perfect Control over everything. (So focus your attention on and trust in Him alone.) | |
| Dr. Kamal Omar | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah is All-Capable over all things. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | To God is the control of the heavens and the earth, and God has power over all things. | |
Maududi | | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is capable of doing whatever He desires. | |
| Faridul Haque | | And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and Allah is Able to do all things. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah has Power over all things. | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Possessor of power over all things. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and God (is) on every thing capable/able . | |
Sher Ali | | And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH has the power over all things. | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and Allah is Able to do all things. | |
Hilali & Khan | | And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. | |