Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them. | |
M. M. Pickthall | | Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom. | |
Shakir | | Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to God, but they will have a grievous punishment. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, those who bought ingratitude at the price of belief will never injure God at all. And for them will be a painful punishment. | |
Wahiduddin Khan | | Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them. | |
| T.B.Irving | | Those who purchase disbelief at the price of faith will never injure God in any way, while they will have painful torment. | |
[Al-Muntakhab] | | Those who exchanged faith for infidelity shall never harm Allah in the least and their awaits them the torment which shall be laid on the damned. | |
[Progressive Muslims] | | Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution. | |
Abdel Haleem | | Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive. | |
Ahmed Ali | | Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful. | |
Aisha Bewley | | Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment. | |
Ali Quli Qara'i | | Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allah. A grievous punishment awaits them. | |
Hamid S. Aziz | | Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment. | |
Muhammad Sarwar | | Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment. | |
Shabbir Ahmed | | Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom. | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. | |
Farook Malik | | Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. | |
| Dr. Munir Munshey | | In fact, those who purchase disbelief, at the expense of belief, would never hurt Allah at all. There is a painful punishment for them. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Indeed those who buy disbelief at the cost of belief cannot harm Allah the least, and for them there is grievous torment. | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily, those who have purchased disbelief in exchange of Faith, shall never harm Allah at all; and for them is a grievous punishment. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Those who purchase unbelief at the price of faith, not the least harm will they do to God, but they will have a terrible punishment. | |
Maududi | | Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Those who trade off their belief for disbelief, are indeed buying the Lord’s painful punishment. | |
| Faridul Haque | | Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment! | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture. | |
Sher Ali | | Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment. | |
Rashad Khalifa | | Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment. | |
Hilali & Khan | | Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment. | |