NEW! Go to 3:16 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ zoom
Transliteration Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -: zoom
M. M. Pickthall Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire; zoom
Shakir Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire: zoom
Wahiduddin Khan those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire, zoom
T.B.Irving who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!" zoom
[Al-Muntakhab] He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire". zoom
[Progressive Muslims] The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire." zoom
Abdel Haleem those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,” zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire. zoom
Ahmed Ali "O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell." zoom
Aisha Bewley those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´ zoom
Ali Ünal Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire." zoom
Ali Quli Qara'i Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’ zoom
Amatul Rahman Omar Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire.' zoom
Hamid S. Aziz Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire," zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire." zoom
Muhammad Sarwar (Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire," zoom
Muhammad Taqi Usmani Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,. zoom
Shabbir Ahmed Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire." zoom
Syed Vickar Ahamed Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," zoom
Farook Malik The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;" zoom
Dr. Munir Munshey (The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (These are the people) who say: ´O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.´ zoom
Dr. Kamal Omar those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire.” zoom
Maududi These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´; zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.” zoom
Faridul Haque Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire', zoom
Maulana Muhammad Ali Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture." zoom
Sher Ali Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire; zoom
Rashad Khalifa They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.” zoom
Hilali & Khan Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -- zoom
Edward Henry Palmer who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,' zoom
George Sale who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire: zoom
John Medows Rodwell Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;" - zoom
N J Dawood (draft) those who say: 'Lord, we believe in You: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire'; zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb those who say: “Our Lord, we have indeed accepted the faith. Forgive us our sins and keep us safe from the torments of the fire.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=16
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...