Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Imran 3:151 

Arabic Source
Arabic سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Haqqında heç bir dəlil nazil etmədiyi şeyi Allaha şərik qoşduqlarına görə kafirlərin ürəklərinə qorxu salarıq. Onların yeri Cəhənnəmdir. Zülm edənlərin sığınacaqları yer nə pisdir! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi ćemo uliti strah u srca onih koji neće da vjeruju zato što druge Allahu ravnim smatraju, o kojima On nije objavio ništa; Džehennem će njihovo boravište postati, a grozno će prebivalište nevjernika biti. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ubaci zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij vervullen het hart der ongeloovigen met schrik, omdat zij God nog andere wezens hebben toegedicht, waartoe zij geene macht hadden. Het vuur zal hunne woning wezen, en de verblijfplaats der goddeloozen zal verschrikkelijk zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
در دل افراد بى‌ايمان وحشت خواهيم انداخت، براى اين‌كه چيزى را كه خدا براى آن دليلى نازل نكرده شريك خدا ساختند. جاى آن‌ها جهنم است و جاى افرادى كه ظلم مى‌كنند جاى بدى است.(151) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بزودی در دلهای کافران، بخاطر اینکه بدون دلیل، چیزهایی را برای خدا همتا قرار دادند، رعب و ترس می‌افکنیم؛ و جایگاه آنها، آتش است؛ و چه بد جایگاهی است جایگاه ستمکاران! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
به زودی در دل های کافران ترس می اندازیم؛ زیرا چیزی را که خدا بر [حقّانیّت] آن دلیلی نازل نکرده، شریک خدا قرار داده اند، و جایگاهشان آتش است؛ و بد است جایگاه ستمکاران. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
به زودی در دل کافران بیم و هراس افکنیم، زیرا که آنان برای خدا چیزی را شریک قرار دادند که خدا اصلاً بر آن دلیلی فرو نفرستاده است. و منزلگاه آنان آتش است و سرای ستمکاران بد منزلگاهی است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous allons jeter l'effroi dans les coeurs des m zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir werden in die Herzen der Ungl zoom
German
Amir Zaidan
WIR werden Furcht in die Herzen derjenigen, die Kufr betrieben haben, einwerfen f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir werden in die Herzen derjenigen, die ungl zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Akan Kami masukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa takut, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah sendiri tidak menurunkan keterangan tentang itu. Tempat kembali mereka ialah neraka; dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal orang-orang yang zalim. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Ben presto getteremo lo sgomento nei cuori dei miscredenti, perché hanno associato ad Allah esseri ai quali Egli non ha dato autorità alcuna. Il Fuoco sarà il loro rifugio. Sarà atroce l'asilo degli empi. zoom
Italian
Safi Kaskas
Presto getteremo terrore nei cuori dei miscredenti, perché hanno attribuito a Dio dei consimili, per cui Lui non aveva conferito alcuna autorità. La loro destinazione sarà il Fuoco, orribile dimora degli ingiusti. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളുടെ മനസ്സുകളില്‍ നാം ഭയം ഇട്ടുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു യാതൊരു പ്രമാണവും അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ലാത്ത വസ്തുക്കളെ അല്ലാഹുവോട്‌ അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തതിന്‍റെ ഫലമാണത്‌. നരകമാകുന്നു അവരുടെ സങ്കേതം. അക്രമികളുടെ പാര്‍പ്പിടം എത്രമോശം! zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Infundiremos terror nos cora zoom
Russian
Kuliev E.
Мы вселим ужас в сердца неверующих за то, что они приобщали к Аллаху сотоварищей, о которых Он не ниспослал никакого доказательства. Их пристанищем будет Огонь. Как же скверна обитель беззаконников! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы поселим в сердца неверных страх за то, что они помимо Аллаха поклонялись тем, о которых Он не ниспослал никакого предписания. А прибежище их - адское пламя. Вот как скверно местопребывание нечестивцев! zoom
Russian
V. Porokhova
Вселим Мы страх в сердца неверных ■ За то, что в сотоварищи Аллаху ■ Они измыслили другие божества, ■ На что Он власти никакой им не давал. ■ В Огне им вечно пребывать! ■ Для нечестивых - страшная обитель. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪافرن جي دلين ۾ ھن سببان سگھو دھشت وجھنداسون جو الله سان اھڙيءَ شئي کي شريڪ ڪيائون جنھن لاءِ الله ڪا سَندَ نہ لاٿي آھي، ۽ سندن جاءِ باھ آھي، ۽ (اُھو) ظالمن جو ھنڌ بڇڙو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Infundiremos el terror en los corazones de los que no crean, por haber asociado a Alá algo a lo que Él no ha conferido autoridad. Su morada será el Fuego. ¡Qué mala es la mansión de los impíos! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Кәферләрнең күңеленә бик тиз курку салырбыз. (Өход сугышында мөшрикләр җиңсәләр дә, Аллаһ күңелләренә курку салгач, сугышны туктатып Мәккәгә кайтып киттеләр), Аллаһуга мәхлукны тиң кылуның дөреслегенә Аллаһудан дәлил иңдерелмәгән көйгә Аллаһуга мәхлукны тиң кылганнары өчен Аллаһ күңелләренә курку салды. Аларның кайтачак урыннары җәһәннәм утыдыр. Нинди кабахәт залимнәрнең кайтачак урыннары. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın, kendileri hakkında hiçbir delil indirmediği şeyleri Allah'a ortak koştukları için, küfre sapanların kalplerine korku salacağız. Barınakları ateştir onların. Ne kötüdür o zalimlerin varacakları yer! zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں (تمہارا) رعب ڈال دیں گے اس وجہ سے کہ انہوں نے اس چیز کو اللہ کا شریک ٹھہرایا ہے جس کے لئے اللہ نے کوئی سند نہیں اتاری اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے اور ظالموں کا (وہ) ٹھکانا بہت ہی برا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم عنقریب کافروں کے دلوں میں تمہارا رعب بٹھا دیں گے کیونکہ یہ خدا کے ساتھ شرک کرتے ہیں جس کی اس نے کوئی بھی دلیل نازل نہیں کی اور ان کا ٹھکانہ دوزخ ہے وہ ظالموں کا بہت بُرا ٹھکانا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کوئی دم جاتا ہے کہ ہم کافروں کے دلوں میں رعب ڈالیں گے (ف۲۷۲) کہ انہوں نے اللہ کا شریک ٹھہرایا جس پر اس نے کوئی سمجھ نہ اتاری اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور کیا برا ٹھکانا ناانصافوں کا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=151
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...