Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ | | Transliteration | | WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waal-ardu oAAiddat lilmuttaqeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And vie with one another to attain to your Sustainer's forgiveness and to a paradise as vast as the heavens and the earth, which has been readied for the God-conscious | | M. M. Pickthall | | And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil); | | Shakir | | And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil). | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And compete with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose depth is as the heavens and the earth that was prepared for the ones who are Godfearing, | | Wahiduddin Khan | | And vie with one another for your Lords forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing, | | | T.B.Irving | | Hasten towards forgiveness from your Lord and a garden broader than Heaven and Earth which has been prepared for those who do their duty, | | [Al-Muntakhab] | | Enter into rivalry with each other for forgiveness from Allah, your Creator, and for a hearty welcome in a Paradise as extensive as are the Heavens and the Earth, specially prepared for those who revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him; | | [Progressive Muslims] | | And race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the width of the heavens and the Earth; it has been prepared for the righteous. | | Abdel Haleem | | Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous, | | Abdul Majid Daryabadi | | And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearing | | Ahmed Ali | | And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God, | | Aisha Bewley | | Race each other to forgiveness from your Lord and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the people who have taqwa: | | Ali Ünal | | And hasten, as if competing with one another, to forgiveness from your Lord, and to a Garden as spacious as the heavens and the earth, prepared for the God-revering, pious. | | Ali Quli Qara'i | | And hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary | | Amatul Rahman Omar | | Wing your way to the protection of your Lord and to the Paradise whose expanse is as (vast as) the heavens and the earth. It is prepared for those who become secure against evil; | | Hamid S. Aziz | | And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear (or avoid) evil. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And vie swiftly with one another for forgiveness from your Lord and for a Garden whose breadth is the heavens and the earth, prepared for the pious. | | Muhammad Sarwar | | Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious | | Muhammad Taqi Usmani | | Race with one another towards Forgiveness from your Lord and towards a paradise the width of which spans the heavens and the earth. It has been prepared for the God-fearing, | | Shabbir Ahmed | | Move forward to the tranquil security that comes from your Lord when you follow His Guidance, and to the Paradise that transcends spatial boundaries, and it has been prepared for those who are mindful of Allah's Laws. | | Syed Vickar Ahamed | | Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous and those firm in their faith.— | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous | | Farook Malik | | Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,- | | | Dr. Munir Munshey | | Hurry towards forgiveness from your Lord, and the paradise which is as vast as the heavens and the earth. It is prepared for the pious. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And advance fast towards forgiveness from your Lord and Paradise whose vastness encompasses the heavens and the earth (and) which has been prepared for the pious. | | | Dr. Kamal Omar | | And strive with speed in the direction of Forgiveness from your Nourisher-Sustainer; and Paradise — its area (is like) the heavens and the earth (together), prepared for Al-Muttaqun — | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Be quick in the race for forgiveness from your Lord and for a garden whose width is that of the heavens and of the earth, prepared for the righteous, | | Maududi | | And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Rush towards the path which will lead to your Lord’s forgiveness and to the Gardens of Paradise which is as vast as the heavens and the earth and has been prepared for those who respect (and obey) their Lord. | | | Faridul Haque | | And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width - prepared for the pious. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious | | Maulana Muhammad Ali | | And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty: | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And quicken/speed to a forgiveness from your Lord and a treed garden/paradise, its width (is) the skies/space and the earth/Planet Earth, (it) was/is prepared to the fearing and obeying. | | Sher Ali | | And hasten towards forgiveness from your Lord, and the Paradise whose value is the heavens and the earth. It is prepared for the God-fearing. | | Rashad Khalifa | | You should eagerly race towards forgiveness from your Lord and a Paradise whose width encompasses the heavens and the earth; it awaits the righteous, | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width – prepared for the pious. | | Hilali & Khan | | And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing | | Edward Henry Palmer | | And vie with one another for pardon from your Lord, and for Paradise, the breadth of which is as the heaven and the earth, prepared for those who fear;- | | George Sale | | And run with emulation to obtain remission from your Lord, and paradise, whose breadth equalleth the heavens and the earth, which is prepared for the godly; | | John Medows Rodwell | | And vie in haste for pardon from your Lord, and a Paradise, vast as the Heavens and the Earth, prepared for the God-fearing. | | | N J Dawood (draft) | | Vie with each other to earn the forgiveness of your Lord and a Paradise as vast as heaven and earth, prepared for the righteous: | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Hasten, all of you, to the achievement of your Lord’s forgiveness, and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God- fearing, | | Share this verse on Facebook...
|