Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Transliteration Ya ayyuha allath eena a manoo la ta/kuloo al rriba ad AAa fan muda AAafatan wai ttaqoo Alla ha laAAallakum tuflih oona
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state; M. M. Pickthall O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful. Shakir O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper. Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear God; that ye may (really) prosper. Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Consume not usury—that which is doubled and redoubled—and be Godfearing of God so that perhaps you will prosper. Wahiduddin Khan Believers, do not devour usury multiplied many times over. Fear God, so that you may prosper T.B.Irving You who believe, do not live off usury which is compounded over and over again. Heed God so that you may prosper: [Al-Muntakhab] O you who have conformed to Islam! Usury is incompatible with religion. Do not swallow voraciously whatever interest you can get for the money you lend, doubling and redoubling the interest as you go. Revere Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him so that heaven may prosper you. [Progressive Muslims] O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed. Abdel Haleem You who believe, do not consume usurious interest, doubled and redoubled. Be mindful of God so that you may prosper- Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! devour not multiplied manifold; and fear usury, Allah, haply ye may fare well. Ahmed Ali O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal. Aisha Bewley You who have iman! do not feed on usury, multiplied and then remultiplied. Have taqwa of Allah so that hopefully you will be successful. Ali Ünal O you who believe! Do not consume usury, doubled and redoubled; and act in piety, keeping from disobedience to Him, so that you may prosper (in both worlds). Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous. Amatul Rahman Omar O you who believe! do not practise usury and interest involving multiple additions, and keep your duty to Allah and take Him as a shield so that you may prosper. Hamid S. Aziz O you who believe! Devour not usury doubling and redoubling, but do your duty to Allah that you may be successful. Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not eat riba, (i.e., usury; interest and other unlawful gains) doubled (and) redoubled, and be pious to Allah that possibly you would prosper. Muhammad Sarwar Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness. Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not eat up the amounts acquired through Riba (interest), doubled and multiplied. Fear Allah, so that you may be successful, Shabbir Ahmed (The battle was about protection from the external threat. Your prime duty remains to preserve a benevolent society, to which usury is a big detriment). Usury is the return on money while trade is the return on labor (2:275). O You who have chosen to be graced with belief! Do not eat up other people's money by way of usury that appears to you ever-increasing. But Allah's Law blights usury and flourishes acts of caring (2:276). Walk aright in the Way of Allah to attain true prosperity. Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not take usury, doubled and multiplied; But fear Allah; That you may (really) prosper. Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful. Farook Malik O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah. that ye may (really) prosper. Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Do not (deal in, or) devour usury, doubling and redoubling (the principal amount). Fear Allah, so you may prosper! Tahir-ul-Qadri Mohammad O Believers! Do not live on usury doubled and redoubled and keep fearing Allah so that you may prosper. Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Devour not Riba (usury) marked up and multiplied, and pay obedience to Allah that you may be successful. Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, do not take usury, doubled and multiplied, but be conscious of God that you may flourish. Maududi Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian O believers; give up the devouring of interest and increasing your money in that way. Fear God [and obey Him in this matter] so that you may succeed. Faridul Haque O People who Believe! Do not devour usury doubling and quadrupling it; and fear Allah, hoping that you achieve success. Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper. Maulana Muhammad Ali O you who believe, devour not usury, doubling and redoubling, and keep your duty to Allah, that you may be successful. Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do not eat, the growth/increase/interest doubles doubled , and fear and obey God, maybe/perhaps you succeed/win. Sher Ali O ye who believe ! devour not interest involving multiple additions, and fear ALLAH that you may prosper. Rashad Khalifa O you who believe, you shall not take usury, compounded over and over. Observe GOD, that you may succeed. Ahmed Raza Khan (Barelvi) O People who Believe! Do not devour usury doubling and quadrupling it; and fear Allah, hoping that you achieve success. Hilali & Khan O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper. Edward Henry Palmer O ye who believe! devour not usury doubly doubled, but fear God, perchance ye may be prosperous; George Sale O true believers, devour not usury, doubling it twofold; but fear God, that ye may prosper: John Medows Rodwell O ye who believe! devour not usury, doubling it again and again! But fear God, that ye may prosper. N J Dawood (draft) Believers, do not live on usury, doubling your wealth many times over. Have fear of God, that you may prosper.
Partial Translations, or works in progress Sayyid Qutb Believers, do not gorge yourselves on usury, doubling [your money] again and again. Have fear of God, so that you may prosper.
Share this verse on Facebook...