Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:7 | |
| < 26:8  26:6 > |
| Transliteration | Awa lam yaraw ila al-ardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin |
| Literal | Do they not see to the earth/Planet Earth how many/much We sprouted/grew in it from every/each generous pair . |
| Yusuf Ali | Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein? |
| Pickthal | Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? |
| Arberry | What, have they not regarded the earth, how many therein We have caused to grow of every generous kind? |
| Shakir | Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it? |
| Sarwar | Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?. |
| Khalifa | Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon? |
| Hilali/Khan | Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein? |
| H/K/Saheeh | Did they not look at the earth how much We have produced therein from every noble kind? |
| Malik | Have they not looked at the earth to see how We have caused all kinds of noble pairs to grow in it?[7] |
| QXP | Do they not see the earth how much of every fruitful kind We cause to grow therein? |
| Maulana Ali | See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it? |
| Free Minds | Did they not look to the Earth, how many plants have We raised in it, from each a good pair. |
| Qaribullah | Have they not seen the earth, how many We caused to grow in it every generous kind? |
| George Sale | Do they not behold the earth, how many vegetables We cause to spring up therein, of every noble species? |
| JM Rodwell | Have they not beheld the earth-how we have caused every kind of noble plant to spring up therein? |
| Asad | Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon? |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar