Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. | ⇨ |
Shakir | | So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them. | ⇨ |
Yusuf Ali | | They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | They labelled the truth -the Quran- as falsehood and counseled deaf to it. But soon shall they realize the truth of all that has been discoursed in this Book which they hold- up to ridicule. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | They have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule. | ⇨ |
Abdel Haleem | | they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock. | ⇨ |
Ahmed Ali | | So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them. | ⇨ |
Aisha Bewley | | They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them. | ⇨ |
Ali Ünal | | So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | But there comes not to them a fresh Reminder from the Beneficent that they did not turn away from. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. | ⇨ |
Farook Malik | | thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.] | ⇨ |