Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:5
ash-Shu`ara' - The Poets
Verse: 5


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Wama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:
M. M. Pickthall Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Shakir And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
Yusuf Ali But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
[Al-Muntakhab] The truth is that no new divine discourse comes to them from their Creator, AL-Rahman but they habitually oppose it, turn away from it in mind and feeling and become actuated by repugnance for it.
[Progressive Muslims] And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Abdel Haleem Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away:
Abdul Majid Daryabadi And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders.
Ahmed Ali And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing .
Aisha Bewley But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.
Ali Ünal Whenever a new Revelation comes to them from the All-Merciful (to warn and enlighten them), they but turn away from it in aversion.
Ali Quli Qara'i There would not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they used to disregard it.
Amatul Rahman Omar There never comes to them a fresh Reminder (in a new form and with new details) from the Most Gracious (God) but they turn away from it.
Hamid S. Aziz If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility.
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it.
Muhammad Sarwar Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
Muhammad Taqi Usmani Never a new message comes to them from the RaHman (the All-Merciful Allah), but they become averse to it.
Shabbir Ahmed And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it.
Syed Vickar Ahamed But to them, there does not come (even) one new revelation from (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman), but they (already) turn away from it.
Umm Muhammad (Sahih International) And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Farook Malik [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These people will not believe in My Words (as revealed in Qur’an;) they will simply turn aside from it.
Faridul Haque And never does a new advice come to them from the Most Gracious, but they turn away from it.
Hasan Al-Fatih Qaribullah A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it.
Maulana Muhammad Ali And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it.
Muhammad Ahmed - Samira Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.
Sher Ali And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it.
Yusuf Ali (org.) But there comes not to them a newly-revealed Message from (God) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Rashad Khalifa Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.
Edward Henry Palmer But there comes not to them any recent Reminder from the Merciful One that they do not turn away from.
George Sale But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same;
John Medows Rodwell But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside,

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=5



All copyrights are retained by the respective holders.