Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it: | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. | ⇨ |
Shakir | | And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. | ⇨ |
Yusuf Ali | | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | The truth is that no new divine discourse comes to them from their Creator, AL-Rahman but they habitually oppose it, turn away from it in mind and feeling and become actuated by repugnance for it. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it. | ⇨ |
Abdel Haleem | | Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away: | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And there cometh not unto them any fresh admonition from the Compassionate but they are wont to be there from backsliders. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing . | ⇨ |
Aisha Bewley | | But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it. | ⇨ |
Ali Ünal | | Whenever a new Revelation comes to them from the All-Merciful (to warn and enlighten them), they but turn away from it in aversion. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | There would not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they used to disregard it. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | There never comes to them a fresh Reminder (in a new form and with new details) from the Most Gracious (God) but they turn away from it. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Never a new message comes to them from the RaHman (the All-Merciful Allah), but they become averse to it. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | But to them, there does not come (even) one new revelation from (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman), but they (already) turn away from it. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. | ⇨ |
Farook Malik | | [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it: | ⇨ |