Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:5 | |
| < 26:6  26:4 > |
| Transliteration | Wama ya/teehim min thikrin mina alrrahmani muhdathin illa kanoo AAanhu muAArideena |
| Literal | And none from a reminder initiated/originated from the merciful comes to them except they were from it objecting/opposing . |
| Yusuf Ali | But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom. |
| Pickthal | Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. |
| Arberry | But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it. |
| Shakir | And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it. |
| Sarwar | Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it. |
| Khalifa | Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion. |
| Hilali/Khan | And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom. |
| H/K/Saheeh | And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. |
| Malik | They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah).[5] |
| QXP | And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it. |
| Maulana Ali | And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it. |
| Free Minds | And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it. |
| Qaribullah | A fresh remembrance has never come to them from the Merciful, except they turn away from it. |
| George Sale | But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same; |
| JM Rodwell | But from each fresh warning that cometh to them from the God of Mercy they have only turned aside, |
| Asad | [But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it: |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar