Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | [and] exclaimed: “We have come to believe in the Sustainer of all the worlds, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Crying: We believe in the Lord of the Worlds, | ⇨ |
Shakir | | They said: We believe in the Lord of the worlds: | ⇨ |
Yusuf Ali | | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds, | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And they declared submission: "We conform our will", they said, " to Allah's will and we surrender ourselves to Him, the Creator of the worlds," | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | They said: "We believe in the lord of the worlds!" | ⇨ |
Abdel Haleem | | exclaiming, ‘We believe in the Lord of the Worlds, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: we believe in the Lord of the worlds. | ⇨ |
Ahmed Ali | | They said: "We believed with the creations all together's/(universes') Lord." | ⇨ |
Aisha Bewley | | They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds, | ⇨ |
Ali Ünal | | And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds, | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We believe in the Lord of all the worlds, | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And they said, `We believe in the Lord of the worlds; | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And the magicians threw themselves down, in obeisance. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "We believe in The Lord of the worlds, | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | saying, "We believe in the Lord of the Universe | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We have believed in the Lord of the worlds, | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Saying, "We believe in the Lord of the Worlds. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen), | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "We have believed in the Lord of the worlds, | ⇨ |
Farook Malik | | [and] exclaimed: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds, | ⇨ |