Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:46 | |
| < 26:47  26:45 > |
| Transliteration | Faolqiya alssaharatu sajideena |
| Literal | So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating. |
| Yusuf Ali | Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration, |
| Pickthal | And the wizards were flung prostrate, |
| Arberry | so the sorcerers were cast down, bowing themselves. |
| Shakir | And the magicians were thrown down prostrate; |
| Sarwar | The magicians fell down in adoration |
| Khalifa | The magicians fell prostrate. |
| Hilali/Khan | And the sorcerers fell down prostrate. |
| H/K/Saheeh | So the magicians fell down in prostration [to Allah]. |
| Malik | At this, all the magicians prostrated themselves,[46] |
| QXP | The debaters fell prostrate in awe. |
| Maulana Ali | And the enchanters were thrown down prostrate -- |
| Free Minds | So the magicians went down prostrating. |
| Qaribullah | so the sorcerers were cast down, prostrating themselves, |
| George Sale | Whereupon the magicians prostrated themselves, worshipping, |
| JM Rodwell | Then the magicians threw themselves down in worship: |
| Asad | And down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration, |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar