Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:4 | |
| < 26:5  26:3 > |
| 26:4 ان نشا ننزل عليهم من السماء اية فظلت اعناقهم لها خاضعين | |
| Transliteration | In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena |
| Literal | If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning . |
| Yusuf Ali | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility. |
| Pickthal | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
| Arberry | If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it. |
| Shakir | If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. |
| Sarwar | Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission. |
| Khalifa | If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow. |
| Hilali/Khan | If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility. |
| H/K/Saheeh | If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled. |
| Malik | If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.[4] |
| QXP | Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108)). |
| Maulana Ali | If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it. |
| Free Minds | If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility. |
| Qaribullah | If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled. |
| George Sale | If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit. |
| JM Rodwell | Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow. |
| Asad | Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.] |
All copyrights are retained by the respective holders.
Click here for Word Roots of this verse from The Quran Institute
For the newest translation of the meaning of the Quran, please see:
The Sublime Quran, by Dr. Laleh Bakhtiar