Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Furqan 25:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا zoom
Transliteration Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran zoom
Literal
(Word by Word)
  Blessed is He Who sent down the Criterion upon His slave that he may be to the worlds a warner - zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, so that to all the world it might be a warning: zoom
M. M. Pickthall Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. zoom
Shakir Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Blessed be He Who sent down the Criterion between right and wrong to His servant so that he be a warner to the worlds, zoom
Wahiduddin Khan Blessed be He who has revealed the criterion [the Quran] to His servant that he may warn the nations. zoom
T.B.Irving Blessed is the One Who has sent down the Standard to His servant so he may [act as] a warner for [everyone in] the Universe, zoom
[Al-Muntakhab] Praise be to Allah and blessed be He Who has revealed to His servant -the Messenger Muhammad- the Quran which He sent down serving as the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is normally good, honest and Straightforward. it conducts the Messenger to act as a spectacle and a warning to all intellectual created beings. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world. zoom
Abdel Haleem Exalted is He who has sent the Differentiator down to His servant so that it may be a warning to all people. zoom
Abdul Majid Daryabadi Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner. zoom
Ahmed Ali BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, -- zoom
Aisha Bewley Blessed be He who has sent down the Furqan to His slave so that he can be a warner to all beings; zoom
Ali Ünal Blessed and Supreme is He Who sends down the Criterion in parts on His servant so that he may be a warner to all conscious beings (against the consequences of misguidance). zoom
Ali Quli Qara'i Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations. zoom
Hamid S. Aziz Blessed is He Who has revealed unto His servants the Discrimination (or Criterion) that it may be an admonition to all peoples. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Supremely Blessed is He Who has sent down the all-distinctive Criterion upon His bondman that he may be a warner to the worlds., zoom
Muhammad Sarwar Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind. zoom
Muhammad Taqi Usmani Glorious is the One who has revealed the Criterion to His servant, so that he may be a warner to all the worlds, zoom
Shabbir Ahmed Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning. zoom
Syed Vickar Ahamed He is the Blessed (One), Who sent down the Criterion to His servant (the Prophet), so that it may be a warning and guidance to all creations— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner - zoom
Farook Malik Blessed is the One Who has revealed Al-Furqan (the criterion to distinguish right from wrong: The Qur'an) to His servant, that he may be a Warner to the worlds; zoom
Dr. Munir Munshey Blessed is He Who revealed the criterion _ (the Qur´an) _ to His servant (Muhammad, SAW), so he may serve as a warner for the whole world. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Blessed is He (Allah) Who sent down to His (most beloved and most intimate) servant the Criterion (the Qur’an) that (draws the difference between right and wrong and) gives judgment in order that he may be a Warner to all the worlds; zoom
Dr. Kamal Omar Blessed became He Who sent down Al-Furqan unto His Abd that he may become a warner to the worlds. zoom
Talal A. Itani (new translation) Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Blessed is He who sent down the Criterion to His servant, that it might be of use to all the systems of knowledge.  zoom
Maududi Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Blessed is the One who sent down the Criterion to His servant, so it can be a warner to the world. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Honored in worship is God Who revealed Qur’an as a standard (upon which a firm decision may be reached) to His servant Mohammad to warn mankind. zoom
Faridul Haque Most Auspicious is He Who has sent down the Furqan (the Criterion – the Holy Qur’an) upon His chosen bondman for him to be a Herald of Warning to the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind; zoom
Maulana Muhammad Ali Blessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes). zoom
Sher Ali Blessed is HE who has sent down Al-Furqan to HIS servant, that he may be a Warner to all the worlds - zoom
Rashad Khalifa Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Immensely Blessed is He Who has sent down the Quran to His Bondman that he may be a warner to the entire world. zoom
Amatul Rahman Omar Blessed is He Who revealed Al-Furqan (- this Qur'an) to His servant that he may be a Warner to all the peoples. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Blessed be He who has sent down the Salvation upon His servant, that he may be a warner to all beings; zoom
Edward Henry Palmer Blessed be He who sent down the Discrimination to His servant that he might be unto the world a warner; zoom
George Sale Blessed be he who hath revealed the Forkan unto his servant, that he may be a preacher unto all creatures: zoom
John Medows Rodwell BLESSED be He who hath sent down AL FURKAN (the illumination) on his servant, that to all creatures he may be a warner. zoom
N J Dawood (draft) Blessed be He who has revealed Al–Furqan to His servant, that he may warn the nations; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Blessed is He who from on high bestowed upon His servant the do standard to discern the true from the false, so that it might be a warning to all the worlds: zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Blessed is He Who sent down the Furqan (The Distinction of right and wrong) upon His servant that he may be a Warner to the worlds; zoom
Mir Aneesuddin Beware! whatever is in the skies and the earth is certainly Allah's. He indeed knows that on which you are, and the day they are returned to Him, He will inform them about that which they did, and Allah is the Knower of everything. (R 9) zoom
Mohammad Shafi Blessed is He who has sent down the Criterion [Qur'aan] to His Devotee that he/it may serve as a warner to the worlds. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=25&verse=1
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...