Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Shakir | | Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Abdel Haleem | | except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Excepting those who thereafter shall repent and make amends. Verily Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Except those who repented from after that, and corrected/repaired , so then God (is) forgiving, merciful. | ⇨ |
Aisha Bewley | | except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. | ⇨ |
Ali Ünal | | Except those of them who repent thereafter and mend their ways. For surely God is All-Forgiving, All-Compassionate. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Except those who repent after this and make amends, they will find Allah Great Protector, Ever Merciful. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination), | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful. | ⇨ |
Farook Malik | | excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: [I.e., who publicly withdraw their accusation after having suffered the punishment of flogging - which, being a legal right of the wrongly accused person, cannot be obviated by mere repentance and admission of guilt. Thus, the above-mentioned exemption relates only to the interdict on giving testimony and not to the punishment by flogging.] for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace. | ⇨ |