Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire; | |
M. M. Pickthall | | Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning. | |
Shakir | | Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of God: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | turning to his side as one who turns away to cause to go astray from the way of God. For him in the present is degradation. And We will cause him to experience—on the Day of Resurrection— the punishment of the burning. | |
Wahiduddin Khan | | They turn away arrogantly, leading people astray from Gods path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement. | |
| T.B.Irving | | twisting things around in order to lead [others] astray from God´s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day. | |
[Al-Muntakhab] | | -You see him- bending his side in disdain, and slipping aside from righteousness and piety in order to mislead the people from the path of Allah. He shall suffer shame, dishonour and disgrace and We will make him taste the blazes Hereafter. | |
[Progressive Muslims] | | Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning. | |
Abdel Haleem | | turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning. | |
Ahmed Ali | | Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning. | |
Aisha Bewley | | turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning: | |
Ali Ünal | | They keep on disputing arrogantly to lead people astray from God’s way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire. | |
Ali Quli Qara'i | | turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning: | |
Amatul Rahman Omar | | Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allah. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning. | |
Hamid S. Aziz | | Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Bending his side (i.e., dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning. | |
Muhammad Sarwar | | They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment. | |
Muhammad Taqi Usmani | | turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgment | |
Shabbir Ahmed | | Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning. | |
Syed Vickar Ahamed | | Moving his side, so as to lead (men) astray from the Path of Allah: For him there is dishonor in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the penalty of burning (Fire). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah . For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said], | |
Farook Malik | | twisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire, | |
| Dr. Munir Munshey | | Arching their necks conceitedly, they misguide people and drive them away from the path of Allah. Disgrace awaits them in this life, and on the Day of Judgment We shall have them taste the torture by fire. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too) and on the Day of Resurrection We shall make him taste the burning torment. | |
| Dr. Kamal Omar | | One who folds himself on his lateral side (to show disinterest), that he may lead (people) astray from the Way of Allah: for him, in this world, is disgrace. And We shall make him taste, on the Day of Resurrection, a torment of burning (in Hell-Fire). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Bending his side, in order to lead the people astray from the path of God, for him there is disgrace in this life, and on the Day of Accountability, We will make him taste the penalty of burning. | |
Maududi | | They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Such people turn their back, in account of their false pride and do your best in order to see the others lost too. They will have nothing but disgrace in this life and, on the Day of Resurrection, I will make them taste the pain of being burnt in the Fire. | |
| Faridul Haque | | With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection. | |
Maulana Muhammad Ali | | Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Turning his neck violently objecting to misguide from God's way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning's torture. | |
Sher Ali | | Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning. | |
Rashad Khalifa | | Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire. | |
Hilali & Khan | | Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire). | |