NEW! Go to 22:8 Word-For-Word (beta)  
al-Hajj 22:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ zoom
Transliteration Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation – zoom
M. M. Pickthall And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, zoom
Shakir And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yet there is among men such a one as disputes about God, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And among humanity is such a one who disputes about God without knowledge nor guidance nor an illuminating Book, zoom
Wahiduddin Khan There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book. zoom
T.B.Irving Yet some men argue about God without having any knowledge or guidance, nor any enlightening Book, zoom
[Al-Muntakhab] Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and guidance and by want of a Book imparting divine knowledge, wisdom and spiritual light, zoom
[Progressive Muslims] And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture. zoom
Abdel Haleem yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God, zoom
Abdul Majid Daryabadi And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge or guidance or a Book luminous. zoom
Ahmed Ali Yet there are some who contend about God without any knowledge or guidance or enlightening Book, zoom
Aisha Bewley Among people there is one who argues about Allah without knowledge or guidance or any light-giving Book, zoom
Ali Ünal And yet, among people there are some who dispute about God without having any true knowledge or any true guidance or an enlightening (Divine) Book. zoom
Ali Quli Qara'i Among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance, or an enlightening Book, zoom
Amatul Rahman Omar And among the people there is he who argues about Allah though he has neither knowledge nor guidance and nor an illuminating Book; zoom
Hamid S. Aziz And yet amongst men are those who wrangles about Allah without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or an Enlightening Book. zoom
Muhammad Sarwar Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book. zoom
Muhammad Taqi Usmani Among men there is one who debates about Allah with no knowledge, no guidance and no enlightening book, zoom
Shabbir Ahmed And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3). zoom
Syed Vickar Ahamed And still there is (one) among the men who disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of enlightenment from Allah— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him], zoom
Farook Malik Yet there are others among people who wrangle about Allah, though they neither have knowledge nor guidance, nor an enlightening Book, zoom
Dr. Munir Munshey Some people argue about Allah, although they do not have any knowledge, guidance or an illuminating book. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And there are some of the people who dispute about Allah (His Essence, Attributes and Powers) without knowledge and understanding, and without any guidance and logic, and without any enlightening Book (sent down from heaven), zoom
Dr. Kamal Omar And among mankind is that who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an Enlightening Book. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Yet there are among humanity, those who dispute about God, without knowledge, without guidance, and without a book of enlightenment,  zoom
Maududi And among people are those that wrangle about Allah without knowledge, without any true guidance, and without any scripture to enlighten them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian People dispute about the Lord: A subject in which they do not have the least knowledge about. They have neither a proper guidance nor are they armed with an enlightening Scripture. zoom
Faridul Haque And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book. zoom
Maulana Muhammad Ali And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book . zoom
Sher Ali And among men is he who disputes concerning ALLAH without knowledge and without guidance and without an illuminating Book, zoom
Rashad Khalifa Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there is one who argues concerning Allah without having knowledge nor any proof nor a clear text. zoom
Hilali & Khan And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book, zoom
Edward Henry Palmer And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book; zoom
George Sale There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book; zoom
John Medows Rodwell A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book, zoom
N J Dawood (draft) Some wrangle about God, though they have neither knowledge nor guidance nor divine revelation. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Yet some people argue about God without having any knowledge, without guidance, and without any light-giving revelations. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=8
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...