Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And yet they [who claim to believe in Him often] worship [other beings or forces] beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and [of the reality] whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them [on Judgment Day]. | |
M. M. Pickthall | | And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper. | |
Shakir | | And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Yet they worship, besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And they worship other than God, that for which He sent not down any authority and of what they have no knowledge. And there is no helper for the ones who are unjust. | |
Wahiduddin Khan | | Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper. | |
| T.B.Irving | | Yet instead of God they worship something for which no authority has been sent down, and about which they have no knowledge. There is no supporter for wrongdoers. | |
[Al-Muntakhab] | | Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most. | |
[Progressive Muslims] | | And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper. | |
Abdel Haleem | | Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they worship, beside Allah, that for which He hath revealed no authority and that whereof they have no knowledge; and for the wrong-doers there shall not be a helper. | |
Ahmed Ali | | Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them. | |
Aisha Bewley | | They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers. | |
Ali Ünal | | And yet, they worship, apart from God, things for which He has sent down no warrant, nor are they are based on true knowledge (when they claim that there can be partners with Him). The wrongdoers will have no helper (to protect them from God’s punishment). | |
Ali Quli Qara'i | | They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper. | |
Amatul Rahman Omar | | And they worship apart from Allah the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper. | |
Hamid S. Aziz | | And they serve beside Allah that for which He has sent down (revealed) no warrant, and that whereof they have no knowledge. For wrongdoers there is no helper. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator. | |
Muhammad Sarwar | | They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them. | |
Muhammad Taqi Usmani | | They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper. | |
Shabbir Ahmed | | And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture. | |
Syed Vickar Ahamed | | And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper. | |
Farook Malik | | Yet they worship besides Allah those deities for which He has revealed no sanction, nor they themselves have any knowledge about them; certainly the wrongdoers shall have no helper. | |
| Dr. Munir Munshey | | Besides Allah, they worship others about whom they have no knowledge. He has not revealed an approval for that. There shall be no helpers for the evil doers. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And they worship these (idols) besides Allah for which He has not sent down any authority. Nor do they have any knowledge of (the consequence of) this (idol-worship). And there will be no helper of the wrongdoers (on the Day of Judgment). | |
| Dr. Kamal Omar | | And people worship besides Allah that for which He has not sent any authority or proof, and for which they have no knowledge. And for the transgressors there is none out of one who could help or assist. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Yet they worship besides God, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have no knowledge, for those who do wrong there is no helper. | |
Maududi | | Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge. None shall be able to help such evil-doers. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.) | |
| Faridul Haque | | And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet they worship that for which He did not send down authority, and that of which they have no knowledge. Indeed, the harmdoers shall have no helpers. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And they worship from other than God what He did not descend with it a proof/evidence, and what (there) is not for them with it knowledge, and (there is) no victorior/savior to the unjust/oppressive. | |
Sher Ali | | And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper. | |
Rashad Khalifa | | Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they worship those instead of Allah regarding whom He has not sent down any proof, and those regarding whom they themselves do not have any knowledge; and there are no supporters for the unjust. | |
Hilali & Khan | | And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper. | |