NEW! Go to 22:68 Word-For-Word (beta)  
al-Hajj 22:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if they [try to] argue with thee, say [only]: “God knows best what you are doing.” zoom
M. M. Pickthall And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do. zoom
Shakir And if they contend with you, say: Allah best knows what you do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If they do wrangle with thee, say, "God knows best what it is ye are doing." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they disputed with thee, then, thou say: God is greater in knowledge about what you do. zoom
Wahiduddin Khan if they should dispute with you, then say, God is well aware of what you do. zoom
T.B.Irving If they should dispute with you, then say: "God is quite Aware as to what you are doing; zoom
[Al-Muntakhab] And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do". zoom
[Progressive Muslims] And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do." zoom
Abdel Haleem and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they dispute with thee, say thou: Allah knoweth best that which ye Work. zoom
Ahmed Ali If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing. zoom
Aisha Bewley If they do argue with you, say: ´Allah knows best what you are doing.´ zoom
Ali Ünal If they argue with you, say only: "God knows well what you are doing. (To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do.)" zoom
Ali Quli Qara'i And if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing. zoom
Amatul Rahman Omar And if they still contend with you, say, `Allah knows best all that you do. zoom
Hamid S. Aziz But if they wrangle with you, say, "Allah best knows what you do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they dispute with you, then say, " Allah knows best whatever you do." zoom
Muhammad Sarwar If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do. zoom
Muhammad Taqi Usmani And if they dispute with you, say (to them), .Allah is the best aware of what you do. zoom
Shabbir Ahmed And if they argue with you, say, "Allah is best Aware of what you do." zoom
Syed Vickar Ahamed If they argue with you, say, "Allah knows best of what it is, you are doing. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do. zoom
Farook Malik If they argue with you, say: "Allah knows best all that you do." zoom
Dr. Munir Munshey But if they choose to argue, say, "Allah is well Aware of what you are doing!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And if they dispute with you then say: ´Allah knows best whatever you are doing.´ zoom
Dr. Kamal Omar And if people argued with you, then say: “Allah knows better about what you do.” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) If they argue with you say, “God knows best what it is you do.”  zoom
Maududi And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If they start to dispute about the wisdom of their rituals, say: “God knows what is behind what you are doing.” zoom
Faridul Haque And if they quarrel with you, say, "Allah well knows your evil deeds." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they argue with you, say: 'Allah knows best all that you do. zoom
Maulana Muhammad Ali And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they argued/disputed with you, so say: "God (is) more knowledgeable with what you make/do ." zoom
Sher Ali And if they contend with thee, say, `ALLAH knows best what you do; zoom
Rashad Khalifa If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they quarrel with you, say, “Allah well knows your evil deeds.” zoom
Hilali & Khan And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing. zoom
Edward Henry Palmer But if they wrangle with thee, say, 'God best knows what ye do.' zoom
George Sale But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do: zoom
John Medows Rodwell But if they debate with thee, then Say: God best knoweth what ye do! zoom
N J Dawood (draft) If they argue with you, say: 'God knows best all that you do. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Should they argue with you, say: ‘God knows best what you are doing.’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=68
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...