Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ | | Transliteration | | Wa-in jadalooka faquli Allahu aAAlamu bima taAAmaloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And if they [try to] argue with thee, say [only]: “God knows best what you are doing.” | | M. M. Pickthall | | And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do. | | Shakir | | And if they contend with you, say: Allah best knows what you do. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If they do wrangle with thee, say, "God knows best what it is ye are doing." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And if they disputed with thee, then, thou say: God is greater in knowledge about what you do. | | Wahiduddin Khan | | if they should dispute with you, then say, God is well aware of what you do. | | | T.B.Irving | | If they should dispute with you, then say: "God is quite Aware as to what you are doing; | | [Al-Muntakhab] | | And should they -the infidels- be tossed in their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversy, then say to them: "Allah knows best what you do". | | [Progressive Muslims] | | And if they argue with you, then Say: "God is fully aware of what you do." | | Abdel Haleem | | and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | And if they dispute with thee, say thou: Allah knoweth best that which ye Work. | | Ahmed Ali | | If they argue with you, tell them: "God knows well what you are doing. | | Aisha Bewley | | If they do argue with you, say: ´Allah knows best what you are doing.´ | | Ali Ünal | | If they argue with you, say only: "God knows well what you are doing. (To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do.)" | | Ali Quli Qara'i | | And if they dispute with you, say, ‘Allah knows best what you are doing. | | Amatul Rahman Omar | | And if they still contend with you, say, `Allah knows best all that you do. | | Hamid S. Aziz | | But if they wrangle with you, say, "Allah best knows what you do. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case they dispute with you, then say, " Allah knows best whatever you do." | | Muhammad Sarwar | | If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do. | | Muhammad Taqi Usmani | | And if they dispute with you, say (to them), .Allah is the best aware of what you do. | | Shabbir Ahmed | | And if they argue with you, say, "Allah is best Aware of what you do." | | Syed Vickar Ahamed | | If they argue with you, say, "Allah knows best of what it is, you are doing. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And if they dispute with you, then say, " Allah is most knowing of what you do. | | Farook Malik | | If they argue with you, say: "Allah knows best all that you do." | | | Dr. Munir Munshey | | But if they choose to argue, say, "Allah is well Aware of what you are doing!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And if they dispute with you then say: ´Allah knows best whatever you are doing.´ | | | Dr. Kamal Omar | | And if people argued with you, then say: “Allah knows better about what you do.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If they argue with you say, “God knows best what it is you do.” | | Maududi | | And if they dispute with you, say: "Allah knows well what you do. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If they start to dispute about the wisdom of their rituals, say: “God knows what is behind what you are doing.” | | | Faridul Haque | | And if they quarrel with you, say, "Allah well knows your evil deeds." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If they argue with you, say: 'Allah knows best all that you do. | | Maulana Muhammad Ali | | And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if they argued/disputed with you, so say: "God (is) more knowledgeable with what you make/do ." | | Sher Ali | | And if they contend with thee, say, `ALLAH knows best what you do; | | Rashad Khalifa | | If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if they quarrel with you, say, “Allah well knows your evil deeds.” | | Hilali & Khan | | And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say; "Allah knows best of what you do. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And if they should dispute with thee, do thou say, 'God knows very well what you are doing. | | Edward Henry Palmer | | But if they wrangle with thee, say, 'God best knows what ye do.' | | George Sale | | But if they enter into debate with thee, answer, God well knoweth that which ye do: | | John Medows Rodwell | | But if they debate with thee, then Say: God best knoweth what ye do! | | | N J Dawood (draft) | | If they argue with you, say: 'God knows best all that you do. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Should they argue with you, say: ‘God knows best what you are doing.’ | | Share this verse on Facebook...
|