Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | UNTO every community have We appointed [different] ways of worship, which they ought to observe. Hence, [O believer,] do not let those [who follow ways other than thine] draw thee into disputes on this score, but summon [them all] unto thy Sustainer: for, behold, thou art indeed on the right way. | |
M. M. Pickthall | | Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance. | |
Shakir | | To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | For every community We assigned devotional acts so that they be ones who perform rites. So let them not bicker with thee in the command. And call thou to thy Lord. Truly, Thou art on a guidance, that which is straight. | |
Wahiduddin Khan | | We have appointed for every community ways of worship to observe. Let them not dispute with you on this matter. Call them to the path of your Lord for surely, you are rightly guided | |
| T.B.Irving | | Each nation have We granted ritual they are devoted to, so do not let anyone argue with you about the matter. Appeal to your Lord; for you are following straight guidance. | |
[Al-Muntakhab] | | To every people did We prescribe certain rites and articles of faith and the order of performing religious and other devotional services, and it was incumbent on them to follow (until the system was modified or replaced by a new system suitable for the time at the hands of another Messenger) Therefore, do not let them O Muhammad dispute with you upon the question, and keep proclaiming Allah's acceptable system of faith and worship. You are indeed on the right path, the path of righteousness, the path of Allah. | |
[Progressive Muslims] | | For every nation We have made rites which they will fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight. | |
Abdel Haleem | | We have appointed acts of devotion for every community to observe, so do not let them argue with you [Prophet] about this matter. Call them to your Lord- you are on the right path- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Unto every community We have appointed a rite which they perform. Let them not therefore contend with thee in the affair; and call them thou unto thy Lord, verily thou art on true guidance. | |
Ahmed Ali | | We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path. | |
Aisha Bewley | | We have appointed for every nation a rite that they observe, so let them not dispute with you about the matter. Call the people to your Lord. You are guided straight. | |
Ali Ünal | | For every community We have appointed a whole system of worship which they are to observe. So do not let those (who follow their own systems) draw you into disputes concerning this matter, but continue to call people to your Lord. You are most certainly on the straight way leading to pure guidance. | |
Ali Quli Qara'i | | For every nation We had appointed a rite [of worship] which they used to observe; so let them not dispute with you about the matter. And invite to your Lord. Indeed you are on a straight guidance. | |
Amatul Rahman Omar | | We have prescribed for every people modes of worship which they should observe. Let them not, therefore, dispute with you in the matter (of Islamic mode of worship). And call (the people) to your Lord for you are indeed on the exact and right guidance. | |
Hamid S. Aziz | | Unto every nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not then dispute about the matter, but summon you unto your Lord; verily, you (Muhammad) indeed follow right guidance. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | For every nation We have made a ritual that they are to celebrate (Literally: ritualizing it). So definitely do not let them contend with you about the Command, and call (mankind) to your Lord. Surely you are indeed upon a straight guidance. | |
Muhammad Sarwar | | We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord. | |
Muhammad Taqi Usmani | | For every Ummah (religious community) We have appointed a way of worship they are to observe. Therefore, they should never quarrel with you in the matter. And do call (them) to your Lord. Surely, you are on straight Guidance. | |
Shabbir Ahmed | | We have let every community hold some rites that they observe (as a diversity of humanity (49:13)). So, let them not involve you in their arguments, just call them to your Lord (2:177). For, behold, you (O Prophet) are indeed on the Right Way. | |
Syed Vickar Ahamed | | To every nation (people) have We set out (their) rites and customs which they must obey: Let them not dispute with you about this matter, but you invite (them) to your Lord: Verily, you are guided onto the straight (way). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For every religion We have appointed rites which they perform. So, [O Muhammad], let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance. | |
Farook Malik | | To every nation We have prescribed the rites of worship which they observe, therefore, let them not dispute with you concerning this matter - keep calling them to the Way of your Lord; for most surely you are rightly guided. | |
| Dr. Munir Munshey | | We prescribed different rites of worship for each people. Regarding that, they really should not dispute you. Invite (them) towards the ways of your Lord. Certainly, you are well guided, and on the straight path. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | We have appointed for every people a way (of Islamic injunctions or worship and sacrifice) which they are to act upon. So let them not at all dispute with you over the Command (of Allah). And keep calling towards your Lord. Certainly it is you who are on the straight (path of) guidance. | |
| Dr. Kamal Omar | | To all communities We appointed Mansak (single pattern of Religion); they (remained) adherers to it. So let not people dispute you in the matter. And invite to your Nourisher-Sustainer. Surely, you are indeed on the Permanent Guidance. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | To every people We have appointed rites and ceremonies which they perform. Then let them not dispute with you over the matter, but invite them to your Lord, for you are surely on the right way. | |
Maududi | | For every people We have prescribed a way of worship which they follow. So, (O Muhammad), let them not dispute with you concerning this, and call them to Your Lord. You are certainly on the Straight Way. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I am the Originator of the rituals by which each nation worship Me. Therefore, (now that I have sent you with this way of worshipping Me,) they should not dispute with you (about keeping their rituals instead of the way of worship that I am thus prescribing.) Invite people to the way of your Lord. Certainly, what you are inviting them to, is the right way. | |
| Faridul Haque | | For each nation We have made the rules of worship for them to follow - so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | For every nation We have appointed a Holy Rite which they shall perform. Do not let them dispute with you concerning the matter. Call to your Lord; surely, you are upon a Straight Path. | |
Maulana Muhammad Ali | | To every nation We appointed acts of devotion, which they observe, so let them not dispute with thee in the matter, and call to thy Lord. Surely thou art on a right guidance. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | To every/each nation We made/created a ritual or method of worship they are practicing the rituals or methods of worship , so they do not dispute/quarrel with you (E) in the matter/affair, and call to your Lord, that you are on (E) straight/direct guidance. | |
Sher Ali | | For every people WE have appointed ways of worship which they observe; so let them not dispute with thee in the matter of the Islamic way of worship; and call thou the people to thy Lord, for, surely, thou art on the right guidance. | |
Rashad Khalifa | | For each congregation, we have decreed a set of rites that they must uphold. Therefore, they should not dispute with you. You shall continue to invite everyone to your Lord. Most assuredly, you are on the right path. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For each nation We have made the rules of worship for them to follow – so never should they quarrel with you in this matter – and call them towards your Lord; indeed you are upon the Straight Path. | |
Hilali & Khan | | For every nation We have ordained religious ceremonies (e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Meena (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)) which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism). | |