Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ | | Transliteration | | Lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna Allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, God - He alone - is self-sufficient, the One to whom all praise is due. | | M. M. Pickthall | | Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise. | | Shakir | | His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily God,- He is free of all wants, Worthy of all Praise. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And, truly, God, He is The Sufficient, The Worthy of Praise. | | Wahiduddin Khan | | all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy. | | | T.B.Irving | | He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God is the Transcendent, the Praiseworthy! | | [Al-Muntakhab] | | To Him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and Allah is indeed Ghaniyun (Independent), (Absolute) and Hamidun (His grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise) | | [Progressive Muslims] | | To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. And God is the Rich, the Praiseworthy. | | Abdel Haleem | | everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise. | | Abdul Majid Daryabadi | | His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy. | | Ahmed Ali | | Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise. | | Aisha Bewley | | Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Him. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy. | | Ali Ünal | | To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord). | | Ali Quli Qara'i | | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable. | | Amatul Rahman Omar | | All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allah is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right). | | Hamid S. Aziz | | Unto Him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, Allah is the Absolute, the Owner of all Praise. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely Allah, He is indeed The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy. | | Muhammad Sarwar | | To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy. | | Muhammad Taqi Usmani | | To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised. | | Shabbir Ahmed | | Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And, verily, Allah is the Self-Sufficient Absolute, the Owner of Praise. | | Syed Vickar Ahamed | | All that is in the heavens and on earth belongs to Him: Because surely Allah— And verily, He is One free of all wants (Al-Ghani), Worthy of Praise (Al-Hameed). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. | | Farook Malik | | To Him belongs all that is in the heavens and the earth; surely Allah is the One Who is the Self-sufficient, the Praiseworthy. | | | Dr. Munir Munshey | | Everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Indeed Allah is free from want and is the most Praise-worthy. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah is Self-Sufficient, All- Praiseworthy. | | | Dr. Kamal Omar | | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And verily, Allah — indeed He is Free of all wants, the Most Praised One. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | To Him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed God is free of all wants, worthy of all praise. | | Maududi | | To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. Surely Allah - He alone is Self- Sufficient, Praiseworthy. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | To God belongs all that is in the heavens and in the earth. Therefore, He is the Wealthiest and the Most Praiseworthy. | | | Faridul Haque | | To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised. | | Maulana Muhammad Ali | | To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | For Him what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, and that God, He is (E) the rich, the praiseworthy/commendable. | | Sher Ali | | To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy. | | Rashad Khalifa | | To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy. | | Hilali & Khan | | To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable. | | Edward Henry Palmer | | His is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, God is rich and to be praised. | | George Sale | | Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And God is self-sufficient, worthy to be praised. | | John Medows Rodwell | | His, all in the Heavens and all on Earth: and verily, God! He assuredly is the Rich, the Praiseworthy! | | | N J Dawood (draft) | | His is all that the heavens and the earth contain. Surely God is the Self–sufficient, the Glorious One. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | To Him belongs all that is in the heavens and on earth. God alone is indeed free of all want, worthy of all praise. | | Share this verse on Facebook...
|