Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ | | Transliteration | | Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan fatusbihu al-ardu mukhdarratan inna Allaha lateefun khabeerun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Art thou not aware that it’s God who sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green? Verily, God is unfathomable [in His wisdom], all-aware. | | M. M. Pickthall | | Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. | | Shakir | | Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Seest thou not that God sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for God is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered that God caused water to descend from heaven? Then, in the morning, the earth becomes green. Truly, God is Subtle, Aware. | | Wahiduddin Khan | | Have you not seen how God sends down water from sky, whereupon the earth becomes green? God is unfathomable, and all aware; | | | T.B.Irving | | Have you not seen how God sends down water from the sky, so the earth becomes verdant next morning? God is so Gracious, Informed. | | [Al-Muntakhab] | | Do you not see that Allah sends down from the floor of the vault of heaven rain water and makes it instrumental in springing up vegetation and rendering the land verdant! Allah is indeed Latifun (Gracious). He gives His servants an understanding heart. He is Khabirun (Omniscient) | | [Progressive Muslims] | | Did you not see that God sends down water from the sky, and then the land becomes green God is Compassionate, Expert. | | Abdel Haleem | | Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and the next morning the earth becomes green? God is truly most subtle, all aware; | | Abdul Majid Daryabadi | | Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven and the earth becometh green? Verily Allah is subtile, Aware. | | Ahmed Ali | | Do you not see how God sends down water from the sky and in the morning the earth turns green? Truly God is benign and well-informed. | | Aisha Bewley | | Do you not see that Allah sends down water from the sky and then in the morning the earth is covered in green? Allah is All-Subtle, All-Aware. | | Ali Ünal | | Do you not consider that God sends down from the sky water, and behold, the earth turns green. Surely, God is All-Subtle (penetrating to the most minute dimensions of all things and accomplishing what He wills by ways that are not quite tangible), All-Aware. | | Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, whereupon the earth turns green? Indeed Allah is all-attentive, all-aware. | | Amatul Rahman Omar | | Do you not see that Allah sends down water from the clouds and the (dry) earth becomes green? Verily, Allah is the Knower of subtleties, the All-Aware. | | Hamid S. Aziz | | See you not how Allah sends down water from the sky, and on the morrow the earth is green? Verily, Allah is Subtile, Aware. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not seen that Allah has sent down from the heaven water; so (in the morning) the earth becomes verdant? Surely Allah is Ever-Kind, Ever-Congnizant. | | Muhammad Sarwar | | Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware. | | Muhammad Taqi Usmani | | Did you not see that Allah has sent down water from the sky, whereby the land becomes green? Surely, Allah is All-Kind, All-Aware. | | Shabbir Ahmed | | Have you not seen how Allah sends down water from the sky and then the earth becomes green? Verily, Allah is Unfathomable, Aware. | | Syed Vickar Ahamed | | Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and with it the earth becomes covered with green? Verily, Allah is He Who understands the finest mysteries (Al-Lateef), and is Well Acquainted (Khabeer). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted. | | Farook Malik | | Do you not see that Allah sends down water from the sky so the land becomes green? Surely Allah is the Benignant, Aware. | | | Dr. Munir Munshey | | Do you not observe? When Allah sends water down from the sky the land becomes green with plants. Indeed, Allah is Well-acquanted (with everything), and the most Kind. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Have you not seen that Allah sends down water from the sky and the earth becomes fresh and green? Allah is indeed Most Beneficent (and) All-Aware. | | | Dr. Kamal Omar | | Have you not marked that Allah sent down (rain-) water from towards the sky, then the earth becomes (as if) made lush-green. Verily, Allah (is the) Keenest Observer, (the) Most Well-informed. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Do you not see that God sends down rain from the sky, and thereafter the earth becomes dressed with green? For God is He Who understands the finest mysteries, and is well acquainted with them. | | Maududi | | Do you not see that Allah sends down water from the sky whereby the earth turns green? Verily Allah is Subtle, All-Aware. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Do you not see how God turns the land green by sending water from the sky (which by itself is a great miracle.) Yes, God is the Most Courteous, and Well Acquainted. | | | Faridul Haque | | Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you not see that Allah sends down water from the sky and in the morning the earth becomes green? Allah is Subtle, the Aware. | | Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Do you not see/understand that God descended from the sky water, so the land/Earth becomes green, that God (is) kind/courteous , expert/experienced? | | Sher Ali | | Seest thou not that ALLAH sends down water from the sky and the earth becomes green? ALLAH is indeed the Knower of the subtleties, the All-Aware. | | Rashad Khalifa | | Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you not see that Allah sent down water from the sky, so the earth became green at morn? Indeed Allah is Pure, Aware. | | Hilali & Khan | | See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Hast thou not seen how that God has sent down out of heaven water, and in the morning the earth becomes green? God is All-subtle, All-aware. | | Edward Henry Palmer | | Hast thou not seen that God sends down from the sky water, and on the morrow the earth is green? verily, God is kind and well aware. | | George Sale | | Dost thou not see that God sendeth down water from heaven, and the earth becometh green? For God is gracious and wise. | | John Medows Rodwell | | Seest thou not that God sendeth down water from Heaven, and that on the morrow the earth is clad with verdure? for God is benignant, cognisant of all. | | | N J Dawood (draft) | | Do you not see how God sends down water from the sky and forthwith the earth turns green? Gracious is God and all–knowing. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Are you not aware that God sends down water from the skies, whereupon the earth becomes green. God is unfathomable in His wisdom, All Aware. | | Share this verse on Facebook...
|