Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | | Transliteration | | Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqqu waannahu yuhyee almawta waannahu AAala kulli shay-in qadeerun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | All this [happens] because God alone is the Ultimate Truth, and because He alone brings the dead to life, and because He has the power to will anything. | | M. M. Pickthall | | That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things; | | Shakir | | This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | This is so, because God is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because God, He is The Truth, and it is He Who gives life to the dead and He is Powerful over everything. | | Wahiduddin Khan | | that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything. | | | T.B.Irving | | That [comes about] because God is the Truth: He revives the dead and is Capable of everything! | | [Al-Muntakhab] | | This is by reason of Allah's attributes. He is Truth personified and He is it Who raises the dead and restores them to life and He is indeed Qadirun (Omnipotent) over all things and to accomplish what He will. | | [Progressive Muslims] | | That is because God is the truth, and He gives life to the dead, and He is capable of all things. | | Abdel Haleem | | this is because God is the Truth; He brings the dead back to life; He has power over everything. | | Abdul Majid Daryabadi | | That, because Allah! He is The Truth, and He quickeneth the dead, and verily He is over everything Potent. | | Ahmed Ali | | That is so for God is the undeniable Reality. It is He who brings the dead to life, for He has power over everything. | | Aisha Bewley | | That is because Allah is the Real and gives life to the dead and has power over all things | | Ali Ünal | | And so, God is He Who is the Absolute Truth and Ever-Constant, and He gives life to the dead, and He has full power over everything. | | Ali Quli Qara'i | | That is because Allah is the Reality and it is He who revives the dead, and He has power over all things, | | Amatul Rahman Omar | | Such is (the epithet of life and nature) to prove that Allah alone is the Truth and it is He Who brings the dead to life and He indeed is Possessor of power to do all that He will, | | Hamid S. Aziz | | That is because Allah, He is the Truth. Lo! He quickens the dead, and lo! He is Able to do all things. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | That is for that Allah -He is The Truth, and that He gives life to the dead and that He is Ever-Determiner over everything. | | Muhammad Sarwar | | This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things. | | Muhammad Taqi Usmani | | That is because Allah is the truth, and that He gives life to the dead, and that He is powerful to do everything, | | Shabbir Ahmed | | All this happens because Allah alone is the Ultimate Truth and He alone revives the dead and because He has Supreme Control over all things and events. | | Syed Vickar Ahamed | | This is so, because Allah is the Truth (and reality): And it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He is over all things competent | | Farook Malik | | This is because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead and it is He Who has power over everything, | | | Dr. Munir Munshey | | That is so because Allah is the absolute Reality! And because He grants life back to the dead! He is capable of accomplishing everything! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (All) this (keeps happening) because Allah alone is the True (Creator and All-Sustaining) and doubtlessly He alone gives life to the dead and certainly He alone is All-Powerful to do everything. | | | Dr. Kamal Omar | | That is because Allah: He is the Truth and that it is He who brings dead to life, and that He is All-Capable over all things. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | This is because God is the Reality. It is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. | | Maududi | | All this is because Allah, He is the Truth, and because He resurrects the dead, and because He has power over everything, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Thus you should realize that your Lord is Truthful. He gives life to dead and He is capable of doing everything. | | | Faridul Haque | | This is because Allah only is True and because He will revive the dead, and because He is Able to do all things. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That is because Allah is the Truth; He revives the dead and has power over all things. | | Maulana Muhammad Ali | | That is because Allah, He is the Truth, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) with that God, He is the truth , and that He revives/makes alive the deads, and that He (is) on every thing capable/able . | | Sher Ali | | That is because ALLAH is Self-Subsisting and All-Sustaining, and that it is HE Who brings the dead to life, and that HE has power over all things; | | Rashad Khalifa | | This proves that GOD is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is because Allah only is True and because He will revive the dead, and because He is Able to do all things. | | Hilali & Khan | | That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | That is because God -- He is the Truth, and brings the dead to life, and is powerful over everything, | | Edward Henry Palmer | | That is because God, He is the truth, and because He quickens the dead, and because He is mighty over all; | | George Sale | | This sheweth that God is the truth, and that He raiseth the dead to life, and that He is almighty; | | John Medows Rodwell | | This, for that God is the Truth, and that it is He who quickeneth the dead, - and that He hath power over everything: | | | N J Dawood (draft) | | That is because God is Truth: He resurrects the dead and has power over all things. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | That is because God alone is the Ultimate Truth; and He alone brings the dead to life; and He has the power to will anything. | | Share this verse on Facebook...
|