NEW! Go to 22:49 Word-For-Word (beta)  
al-Hajj 22:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ zoom
Transliteration Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!” zoom
M. M. Pickthall Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. zoom
Shakir Say: O people! I am only a plain warner to you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you. zoom
Wahiduddin Khan Say, O people, I am sent only to give you clear warning. zoom
T.B.Irving SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you zoom
[Al-Muntakhab] Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning". zoom
[Progressive Muslims] Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!" zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest. zoom
Ahmed Ali Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly." zoom
Aisha Bewley Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´ zoom
Ali Ünal Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’ zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).' zoom
Hamid S. Aziz Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .O people, I am no more than a plain warner for you. zoom
Shabbir Ahmed Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O people, I am only to you a clear warner." zoom
Farook Malik O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you; zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you." zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Say: ´O people, I am only a Warner to you (against the torment of Allah).´ zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning.  zoom
Maududi Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “People, I am only a plain Warner.” zoom
Faridul Haque Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O people, I am only a plain warner to you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice." zoom
Sher Ali Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;' zoom
Rashad Khalifa Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.” zoom
Hilali & Khan Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'O men, I am only for you a plain warner.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O ye folk! I am naught but a plain warner to you, zoom
George Sale Say, O men, verily I am only a public preacher unto you. zoom
John Medows Rodwell SAY: O men! I am only your open warner: zoom
N J Dawood (draft) Say: 'You people! I have been sent to warn you plainly. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Say: ‘Mankind, I am but a plain warner, sent to you!’ zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=22&verse=49
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...