Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ | | Transliteration | | Qul ya ayyuha alnnasu innama ana lakum natheerun mubeenun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | SAY [O Muhammad]: “O men! I am but a plain warner [sent by God] unto you!” | | M. M. Pickthall | | Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. | | Shakir | | Say: O people! I am only a plain warner to you. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning: | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: O humanity! Truly, I am only a clear warner to you. | | Wahiduddin Khan | | Say, O people, I am sent only to give you clear warning. | | | T.B.Irving | | SAY: "Mankind, I am merely a clear warner for you | | [Al-Muntakhab] | | Say to the people: "O you people, I have been sent to you all as a spectacle and an evident warning". | | [Progressive Muslims] | | Say: "O mankind, I am but a clear warner to you!" | | Abdel Haleem | | Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: mankind! I am unto you only a warner manifest. | | Ahmed Ali | | Tell them: "O men, it's my duty to warn you clearly." | | Aisha Bewley | | Say: ´Mankind, I am only a clear warner to you.´ | | Ali Ünal | | Say (O Messenger): "O people! (I am not a man who can do whatever he wills, nor whatever you wish;) I am only a plain warner sent to you." | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘O mankind! I am only a manifest warner to you!’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `O mankind! I am but a plain Warner to you all (against the evil consequences of refusal and misdeeds).' | | Hamid S. Aziz | | Say, "O mankind! I am naught but a plain Warner to you, | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "O you mankind, surely I am only for you an evident warner." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning. | | Muhammad Taqi Usmani | | Say, .O people, I am no more than a plain warner for you. | | Shabbir Ahmed | | Say, "O Mankind! I am but a plain Warner to you." | | Syed Vickar Ahamed | | Say: "O men! I am (sent) to you only to give a clear warning: | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "O people, I am only to you a clear warner." | | Farook Malik | | O Muhammad, tell them: "O mankind! I am merely a plain Warner to you; | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "Oh you people! The fact is, I am a candid warner for you." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Say: ´O people, I am only a Warner to you (against the torment of Allah).´ | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “O you mankind! Certainly, I am to you a warner — evident and manifest. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “O humanity, I am sent to you only to give a clear warning. | | Maududi | | Say (O Muhammad): "O people! I have been sent to you only as a plain warner (before the Doom strikes you)." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Say: “People, I am only a plain Warner.” | | | Faridul Haque | | Proclaim, "O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say (Prophet Muhammad): 'O people, I have been sent to warn you plainly. | | Maulana Muhammad Ali | | Say: O people, I am only a plain warner to you. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "You, you the people, truly I am for you a clear/evident warner/giver of notice." | | Sher Ali | | Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;' | | Rashad Khalifa | | Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Proclaim, “O mankind, I am for you only a clear Herald of Warning.” | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner." | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: ‘Mankind, I am but a plain warner, sent to you!’ | | Share this verse on Facebook...
|