Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | PERMISSION [to fight] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, God has indeed the power to succour them -: | |
M. M. Pickthall | | Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; | |
Shakir | | Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them; | |
Yusuf Ali | | To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Permission was given to those who are fought against because they, they were wronged. And, truly, Powerful is God to help them, | |
Wahiduddin Khan | | Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wrongedGod indeed has the power to help them | |
T.B.Irving | | Those who have been wronged are permitted to fight [back]-since God is Able to support them- | |
[Al-Muntakhab] | | Those who have been attacked by the infidels who waged war against them for their belief in Allah are permitted to fight in defense of the wrong inflicted on them; Allah is indeed Qadirun (Omnipotent) enough to afford them help. | |
[Progressive Muslims] | | It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory. | |
Abdel Haleem | | Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent | |
Ahmed Ali | | (It) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly God (is) on giving them victory/aiding them capable/able (E). | |
Aisha Bewley | | Permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged truly Allah has the power to come to their support | |
Ali Ünal | | The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory – | |
Ali Quli Qara'i | | Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them. | |
Amatul Rahman Omar | | Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allah has indeed might and power to help them; | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely Allah is indeed Ever- Determiner over giving them victory. | |
Muhammad Sarwar | | Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory | |
Muhammad Taqi Usmani | | Permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and Allah is powerful to give them victory. | |
Shabbir Ahmed | | Permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. And Allah is indeed Most Powerful for their aid. | |
Syed Vickar Ahamed | | Permission (to fight) is given to those believers against whom war is made, because they (the righteous) have been wronged&mdash And surely, Allah is Most Powerful (Khad’ir) for their help and (He) grants them the victory; | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory. | |
Farook Malik | | Permission to fight back is hereby granted to the believers against whom war is waged and because they are oppressed; certainly Allah has power to grant them victory | |
| Dr. Munir Munshey | | Permission to fight back is granted to those being attacked. For they have been wronged! Allah is quite capable of helping them! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Permission (to fight against mischief, disruption and oppression) is granted to those against whom (unjust) war is waged, because they were oppressed and Allah is doubtlessly All-Powerful to help them (the oppressed). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Thus, permission (to fight and defend themselves) to those who have been subject to an injustice and God certainly is capable of helping them. | |
| Faridul Haque | | Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory: | |
Maulana Muhammad Ali | | Permission (to fight) is given to those on whom war is made, because they are oppressed. And surely Allah is Able to assist them -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those | |
Sher Ali | | Permission to take up arms is given to those against whom war is made, because they have been wronged and ALLAH, indeed, has power to help them. - | |
Yusuf Ali (org.) | | To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, God is most powerful for their aid;- | |
Rashad Khalifa | | Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them. | |
| Dr. Kamal Omar | | Permission is given against those who are mahead of state Qital because those (Believers) have been subjected to injustice. And surely, Allah is indeed All-Capable over the assistance of these (Believers). | |
Hilali & Khan | | Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory | |
Maududi | | Permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. Verily Allah has the power to help them: | |