Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And yet, among men there is many a one who argues about God without having any knowledge [of Him], and follows every rebellious satanic force | |
M. M. Pickthall | | Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; | |
Shakir | | And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And yet among men there are such as dispute about God, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And among humanity is he who disputes about God without knowledge and follows every rebel satan. | |
Wahiduddin Khan | | Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil, | |
| T.B.Irving | | Some men argue about God without having any knowledge, and they follow every willful Satan. | |
[Al-Muntakhab] | | Yet among the people is he who argues about Allah in ignorance and by want of thought and follows every disobedient devil and follows those with characteristics befitting AL-Shaytan (Satan) who is evil personified. | |
[Progressive Muslims] | | And from mankind is he who argues regarding God without knowledge, and he follows every rebellious devil. | |
Abdel Haleem | | Yet still there are some who, with no knowledge, argue about God, who follow every devilish rebel | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of mankind is he who disputeth respecting Allah without knowledge, and followeth any Satan froward. | |
Ahmed Ali | | And yet there are men who contend about God without understanding, and follow every wayward devil | |
Aisha Bewley | | Among people there is one who argues about Allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan. | |
Ali Ünal | | Among people there are such as dispute about God without any true knowledge and follow every corrupt, rebellious, and mischievous satan. | |
Ali Quli Qara'i | | Among the people are those who dispute about Allah without any knowledge, and follow every froward devil, | |
Amatul Rahman Omar | | And there are some people who argue about Allah without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good. | |
Hamid S. Aziz | | And yet amongst men are such who wrangles about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And among mankind is he who disputes concerning Allah without knowledge and closely follows every most insurgent Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils). | |
Muhammad Sarwar | | Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Among the people there is one who debates about Allah without knowledge, and follows every rebellious Satan, | |
Shabbir Ahmed | | And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force. | |
Syed Vickar Ahamed | | And still there are among men who dispute about Allah, without knowledge, and follow each (Satan) of the Satans' (Shayatin, from its evil race) bent upon revolt! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And of the people is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious devil. | |
Farook Malik | | Yet there are some among people, who in their ignorance, argue about Allah and follow every rebellious devil, | |
| Dr. Munir Munshey | | Some people argue about Allah, although they have no knowledge. They tag along every defiant Shaitan. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And there are some people who dispute about Allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient Satan, | |
| Dr. Kamal Omar | | And among mankind there are some who dispute concerning Allah without knowledge, and follow every rebellious satan. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And yet among humanity, there are some who dispute about God, without knowledge, and follow every wrong doer, obstinate in rebellion. | |
Maududi | | Among people there are some who wrangle about Allah without knowledge and follow every rebellious devil, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Look how some people are disputing about the existence and the characteristics of God without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious Satan. | |
| Faridul Haque | | And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Among people there are those, who without knowledge, dispute about Allah and follow every rebel satan, | |
Maulana Muhammad Ali | | And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And from the people, who argues/disputes in (about) God without knowledge, and He follows every rebellious/mutinous devil. | |
Sher Ali | | And among men there are some who dispute about ALLAH without knowledge and follow every rebellious satan - | |
Rashad Khalifa | | Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And among people are some who argue concerning Allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil. | |
Hilali & Khan | | And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good). | |