Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:3
Ta Ha - Ta Ha
Verse: 3



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Illa tathkiratan liman yakhsha

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:
M. M. Pickthall But as a reminder unto him who feareth,
Shakir Nay, it is a reminder to him who fears:
Yusuf Ali But only as an admonition to those who fear (Allah),-
[Al-Muntakhab] But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him,
[Progressive Muslims] It is but a reminder for the one who takes heed.
Abdel Haleem but as a reminder for those who hold God in awe,
Abdul Majid Daryabadi But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:20
Ahmed Ali Except (as) a reminder to who fears.
Aisha Bewley but only as a reminder for those who have fear,
Ali Ünal But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith).
Ali Quli Qara'i but only as an admonition to him who fears [his Lord].
Amatul Rahman Omar But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God),
Hamid S. Aziz We have not sent down this Quran to you that you should be distressed;
Muhammad Mahmoud Ghali (We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive;
Muhammad Sarwar for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
Muhammad Taqi Usmani rather to remind him who has the fear (of Allah),
Shabbir Ahmed But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.
Syed Vickar Ahamed But only as a remainder to those who fear (Allah),
Umm Muhammad (Sahih International) But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -
Farook Malik but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The main reason for sending down Qur’an has been to be used as a reminder for those who are at awe with the might of God.
Faridul Haque Except as a reminder for one who fears.
Hasan Al-Fatih Qaribullah but as a reminder to he who fears.
Maulana Muhammad Ali But it is a reminder to him who fears:
Muhammad Ahmed - Samira But as admonition for him who fears --
Sher Ali But as a reminder to him who fears God;
Yusuf Ali (org.) But only as an admonition to those who fear (God),-
Rashad Khalifa Only to remind the reverent.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but only as a reminder to him who tears,
Edward Henry Palmer only as a reminder to him who fears -
George Sale but for an admonition unto him who feareth God:
John Medows Rodwell But as a warning for him who feareth;

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=3



All copyrights are retained by the respective holders.