Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]: | ⇨ |
M. M. Pickthall | | But as a reminder unto him who feareth, | ⇨ |
Shakir | | Nay, it is a reminder to him who fears: | ⇨ |
Yusuf Ali | | But only as an admonition to those who fear (Allah),- | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | But to serve as a reminder to those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him, | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | It is but a reminder for the one who takes heed. | ⇨ |
Abdel Haleem | | but as a reminder for those who hold God in awe, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter:20 | ⇨ |
Ahmed Ali | | Except (as) a reminder to who fears. | ⇨ |
Aisha Bewley | | but only as a reminder for those who have fear, | ⇨ |
Ali Ünal | | But only as a reminder for him who holds some awe of God in his heart (and so has the potential to achieve faith). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | but only as an admonition to him who fears [his Lord]. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | But it is a reminder (of things inherent in human nature) to him who stands in awe (to God), | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | We have not sent down this Quran to you that you should be distressed; | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (We have not sent it down) except as a reminding to him who (is) apprehensive; | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | rather to remind him who has the fear (of Allah), | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | But as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | But only as a remainder to those who fear (Allah), | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But only as a reminder for those who fear [ Allah ] - | ⇨ |
Farook Malik | | but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]: | ⇨ |