Ta Ha 20:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ zoom
Transliteration Ma anzalna AAalayka alqur-ana litashqa zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy, zoom
M. M. Pickthall We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed, zoom
Shakir We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful. zoom
Yusuf Ali We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair, zoom
Wahiduddin Khan We have not sent the Quran down to you to distress you, zoom
T.B.Irving We have not sent the Quran down to you in order to upset you, zoom
[Al-Muntakhab] We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble, zoom
[Progressive Muslims] We did not send down to you the Quran so you may suffer. zoom
Abdel Haleem It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you, zoom
Abdul Majid Daryabadi We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:20 zoom
Ahmed Ali We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy. zoom
Aisha Bewley We did not send down the Qur´an to you to make you miserable, zoom
Ali Ünal We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people); zoom
Ali Quli Qara'i We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable, zoom
Amatul Rahman Omar We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission. zoom
Hamid S. Aziz TA HA. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched; zoom
Muhammad Sarwar We have sent the Quran only as reminder zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardship zoom
Shabbir Ahmed We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship. zoom
Syed Vickar Ahamed We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed zoom
Farook Malik We have not sent down this Qur’an to put you to trouble, zoom
Dr. Munir Munshey We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad (O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur´an to you that you land in distress. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable. zoom
Faridul Haque We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have not sent down the Koran to you for you to be tired, zoom
Maulana Muhammad Ali We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful; zoom
Muhammad Ahmed - Samira We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened, zoom
Sher Ali We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed; zoom
Yusuf Ali (org.) We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, zoom
Rashad Khalifa We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. zoom
Dr. Kamal Omar We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed, zoom
Hilali & Khan We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, zoom
Maududi We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous, zoom
Edward Henry Palmer We have not sent down this Qur'an to thee that thou shouldst be wretched; zoom
George Sale We have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy; zoom
John Medows Rodwell Not to sadden thee have we sent down this Koran to thee, zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=20&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...