Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | We did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy, | |
M. M. Pickthall | | We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed, | |
Shakir | | We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful. | |
Yusuf Ali | | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | We caused not the Quran to descend to thee that thee be in despair, | |
Wahiduddin Khan | | We have not sent the Quran down to you to distress you, | |
T.B.Irving | | We have not sent the Quran down to you in order to upset you, | |
[Al-Muntakhab] | | We have not revealed to you O Muhammad the Quran to cause you hardship nor to put you to trouble, | |
[Progressive Muslims] | | We did not send down to you the Quran so you may suffer. | |
Abdel Haleem | | It was not to distress you [Prophet] that We sent down the Quran to you, | |
Abdul Majid Daryabadi | | We have not Sent down on thee the Qur'an that thou shouldst be distressed. *Chapter:20 | |
Ahmed Ali | | We did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy. | |
Aisha Bewley | | We did not send down the Qur´an to you to make you miserable, | |
Ali Ünal | | We do not send down the Qur’an on you so that you suffer distress (in your duty of conveying it to people); | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send down to you the Qur’an that you should be miserable, | |
Amatul Rahman Omar | | We have not revealed this Qur'an to you that you should fail in your mission. | |
Hamid S. Aziz | | TA HA. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way have We sent down the Qur'an upon you for you to be wretched; | |
Muhammad Sarwar | | We have sent the Quran only as reminder | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not reveal the Qur‘an to you to (make you) face hardship | |
Shabbir Ahmed | | We have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship. | |
Syed Vickar Ahamed | | We have not sent down the Quran unto you to (cause) for you (suffering or) sorrow, | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed | |
Farook Malik | | We have not sent down this Qur’an to put you to trouble, | |
| Dr. Munir Munshey | | We have revealed to you this Qur´an, not to cause you distress! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O My Esteemed Beloved!) We have not revealed the Qur´an to you that you land in distress. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I (God) have not sent you Qur’an to make your life miserable. | |
| Faridul Haque | | We have not sent down this Qur’an upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for you to fall into hardship! (Either because he used to pray at length during the night or because he was distressed due to the disbelievers not accepting faith.) | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have not sent down the Koran to you for you to be tired, | |
Maulana Muhammad Ali | | We have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful; | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | We have not sent down the Qur'an to you that you should be burdened, | |
Sher Ali | | We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed; | |
Yusuf Ali (org.) | | We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress, | |
Rashad Khalifa | | We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship. | |
| Dr. Kamal Omar | | We did not deliver unto you Al-Quran that you be distressed, | |
Hilali & Khan | | We have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress, | |
Maududi | | We did not reveal the Qur´an to you to cause you distress; | |