Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 20
Ta Ha - Ta Ha
Total Verses: 135




Ta Ha 020:001

20:1 سورة طه بسم الله الرحمن الرحيم ــــ طه


TransliterationTa-ha
LiteralT H .

Yusuf AliTa-Ha.
PickthalTa. Ha.
Arberry Ta Ha
ShakirTa Ha.
SarwarTa Ha.
KhalifaT. H.
Hilali/KhanTaHa. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.)
H/K/SaheehTa, Ha.
MalikTua Ha.[1]
QXPO Ideal Prophet!
Maulana AliO man,
Free MindsT'. H'.
Qaribullah TaHa.

George SaleT.H.
JM RodwellTA. HA.

AsadO MAN!



Ta Ha 020:002

20:2 ماانزلنا عليك القران لتشقى


TransliterationMa anzalna AAalayka alqur-ana litashqa
LiteralWe did not descend the Koran on you to (to) be miserable/unhappy.

Yusuf AliWe have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
PickthalWe have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
Arberry We have not sent down the Koran upon thee for thee to be unprosperous,
ShakirWe have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
SarwarWe have sent the Quran only as reminder
KhalifaWe did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
Hilali/KhanWe have not sent down the Quran unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,
H/K/SaheehWe have not sent down to you the Qurâ an that you be distressed
MalikWe have not sent down this Qur’an to put you to trouble,[2]
QXPWe have not bestowed upon you this Qur'an to cause you any hardship.
Maulana AliWe have not revealed the Qur’an to thee that thou mayest be unsuccessful;
Free MindsWe did not send down to you the Quran so you may suffer.
Qaribullah We have not sent down the Koran to you for you to be tired,

George SaleWe have not sent down the Koran unto thee, that thou shouldest be unhappy;
JM RodwellNot to sadden thee have we sent down this Koran to thee,

AsadWe did not bestow the Qur'an on thee from on high to make thee unhappy,'



Ta Ha 020:003

20:3 الا تذكرة لمن يخشى


TransliterationIlla tathkiratan liman yakhsha
LiteralExcept (as) a reminder to who fears.

Yusuf AliBut only as an admonition to those who fear (Allah),-
PickthalBut as a reminder unto him who feareth,
Arberry but only as a reminder to him who tears,
ShakirNay, it is a reminder to him who fears:
Sarwarfor those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
KhalifaOnly to remind the reverent.
Hilali/KhanBut only as a Reminder to those who fear (Allah).
H/K/SaheehBut only as a reminder for those who fear [Allah]
Malikbut as a reminder to those who fear Allah.[3]
QXPBut as a Reminder to the reverent, those who stand in awe of the Creator.
Maulana AliBut it is a reminder to him who fears:
Free MindsIt is but a reminder for the one who takes heed.
Qaribullah but as a reminder to he who fears.

George Salebut for an admonition unto him who feareth God:
JM RodwellBut as a warning for him who feareth;

Asadbut only as an exhortation to all who stand in awe [of God]:



Ta Ha 020:004

20:4 تنزيلا ممن خلق الارض والسماوات العلى


TransliterationTanzeelan mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula
LiteralDescent from who created the earth/Planet Earth and the skies/space, the high/elevated.

Yusuf AliA revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
PickthalA revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
Arberry a revelation from Him who created the earth and the high heavens;
ShakirA revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
SarwarIt is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
KhalifaA revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
Hilali/KhanA revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
H/K/SaheehA revelation from He who created the earth and highest heavens,
MalikThis is a revelation from Him Who has created the earth and the lofty Heavens,[4]
QXPA Revelation from Him Who created the earth and the high skies.
Maulana AliA revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
Free MindsSent down from the One who created the Earth and the heavens above.
Qaribullah It is a sending down from Him who has created the earth, and the high heavens,

George SaleBeing sent down from Him who created the earth, and the lofty heavens.
JM RodwellIt is a missive from Him who hath made the earth and the lofty heavens!

Asada revelation from Him who has created the earth and the high heavens -



Ta Ha 020:005

20:5 الرحمن على العرش استوى


TransliterationAlrrahmanu AAala alAAarshi istawa
LiteralThe merciful on the throne He aimed to/sat on/straightened .

Yusuf Ali(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
PickthalThe Beneficent One, Who is established on the Throne.
Arberry the All-compassionate sat Himself upon the Throne; to Him belongs
ShakirThe Beneficent Allah is firm in power.
SarwarThe Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
KhalifaThe Most Gracious; He has assumed all authority.
Hilali/KhanThe Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
H/K/SaheehThe Most Merciful [who is] above the Throne established.
Malikthe Beneficent (Allah) Who is firmly established on the throne of authority,[5]
QXPThe Beneficent, established on the throne of His Almightiness. (He maintains Supreme Control over all that He has created).
Maulana AliThe Beneficent is established on the Throne of Power.
Free MindsThe Almighty, on the throne He settled.
Qaribullah the Merciful willed to the Throne.

George SaleThe Merciful sitteth on his throne:
JM RodwellThe God of Mercy sitteth on his throne:

Asadthe Most Gracious, established on the throne of His almightiness?



Ta Ha 020:006

20:6 له مافي السماوات ومافي الارض ومابينهما وماتحت الثرى


TransliterationLahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara
LiteralFor Him what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B), and what (is) below/beneath the moist dust/earth .

Yusuf AliTo Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
PickthalUnto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
Arberry all that is in the heavens and the earth and all that is between them, and all that is underneath the soil.
ShakirHis is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
SarwarTo Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.
KhalifaTo Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.
Hilali/KhanTo Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
H/K/SaheehTo Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.
Malikto Him belongs whatever is in the Heavens and in the earth, and all that lies between them, and all that is beneath the soil.[6]
QXPUnto Him belongs what is in the heavens, what is in the earth, and all between them, and all that is beneath the soil.
Maulana AliTo Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil.
Free MindsTo Him is what is in the heavens and what is in the Earth, and what is in between, and what is underneath the soil.
Qaribullah To Him belongs all that is in the heavens and the earth, and all that lies between them, and underneath the soil.

George SaleUnto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is under the earth.
JM RodwellHis, whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them both, and whatsoever is beneath the humid soil!

AsadUnto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth, as well as all that is between them and all that is beneath the sod.



Ta Ha 020:007

20:7 وان تجهر بالقول فانه يعلم السر واخفى


TransliterationWa-in tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa
LiteralAnd if you publicize/declare with the saying/word/opinion and belief , so that He truly knows the secret and (what is) more hidden.

Yusuf AliIf thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
PickthalAnd if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
Arberry Be thou loud in thy speech, yet surely He knows the secret and that yet more hidden.
ShakirAnd if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
SarwarWhether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
KhalifaWhether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
Hilali/KhanAnd if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
H/K/SaheehAnd if you speak aloud then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.
MalikThe One to Whom you need not speak aloud; for He knows what is said in secret and what is yet more hidden.[7]
QXPAnd if you speak aloud, then verily, He knows the secret thoughts, as well as that is yet more hidden within man.
Maulana AliAnd if thou utter the saying aloud, surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
Free MindsAnd if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.
Qaribullah If you speak loudly; He has indeed knowledge of the secret and the hidden.

George SaleIf thou pronounce thy prayers with a loud voice, know that it is not necessary in respect to God; for he knoweth that which is secret, and what is yet more hidden.
JM RodwellThou needest not raise thy voice: for He knoweth the secret whisper, and the yet more hidden.

AsadAnd if thou say anything aloud, [He hears it - ] since, behold, He knows [even] the secret [thoughts of man] as well as all that is yet more hidden [within him] .



Ta Ha 020:008

20:8 الله لااله الا هو له الاسماء الحسنى


TransliterationAllahu la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna
LiteralGod, no god except Him, for Him (are) the names the best/most beautiful .

Yusuf AliAllah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
PickthalAllah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
Arberry God -- there is no god but He. To Him belong the Names Most Beautiful.
ShakirAllah-- there is no god but He; His are the very best names.
SarwarGod is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
KhalifaGOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.
Hilali/KhanAllah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
H/K/SaheehAllah there is no deity except Him. To Him belong the best names.
MalikHe is Allah! There is no deity worthy of worship except Him! To Him belong the most beautiful Names.[8]
QXPAllah! There is no god but He. His are the most beautiful Names. (His alone are the attributes of perfection).
Maulana AliAllah -- there is no God but He. His are the most beautiful names.
Free MindsGod, there is no god but He, to Him are the beautiful names.
Qaribullah Allah, there is no god except He. To Him belong the most Beautiful Names.

George SaleGod! There is no god but he: He hath most excellent names.
JM RodwellGod! There is no God but He! Most excellent His titles!

AsadGod-there is no deity save Him; His [alone] are the attributes of perfection!'



Ta Ha 020:009

20:9 وهل اتاك حديث موسى


TransliterationWahal ataka hadeethu moosa
LiteralAnd did Moses', information/speech come to you?

Yusuf AliHas the story of Moses reached thee?
PickthalHath there come unto thee the story of Moses?
Arberry Hast thou received the story of Moses?
ShakirAnd has the story of Musa come to you?
Sarwar(Muhammad), have you heard the story of Moses?.
KhalifaHave you noted the history of Moses?
Hilali/KhanAnd has there come to you the story of Moosa (Moses)?
H/K/SaheehAnd has the story of Moses reached you?
MalikHave you heard the story of Moses?[9]
QXPHas there come to you the history of Moses?
Maulana AliAnd has the story of Moses come to thee?
Free MindsAnd did the news of Moses come to you?
Qaribullah Has the story of Moses reached you?

George SaleHast thou been informed of the history of Moses?
JM RodwellHath the history of Moses reached thee?

AsadAND HAS the story of Moses ever come within thy ken?'



Ta Ha 020:010

20:10 اذ راى نارا فقال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بقبس او اجد على النار هدى


TransliterationIth raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan
LiteralWhen he saw a fire, so he said to his family: "Wait/remain/stay, that I , I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with a fire's flame/torch, or I find on (at) the fire guidance."

Yusuf AliBehold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
PickthalWhen he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
Arberry When he saw a tire, and said to his family, 'Tarry you here; I observe a fire. Perhaps I shall bring you a brand from it, or I shall find at the fire guidance.'
ShakirWhen he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
SarwarWhen he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
KhalifaWhen he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."
Hilali/KhanWhen he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
H/K/SaheehWhen he saw a fire and said to his family, Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance.
MalikWhen he saw a fire, he said to his family: "Wait! I saw a fire. I may be able to bring some fire or find someone beside the fire to guide us towards the right direction."[10]
QXPWhen he saw a fire (in the desert), he said to his family, "Wait! Behold, I see a fire far away. Perhaps I can bring to you a burning torch from there or find some guidance at the fire (to get directions)."
Maulana AliWhen he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire.
Free MindsWhen he saw a fire, so he said to his family: "Stay here, I have seen a fire, perhaps I can bring from it something, or find at the fire some guidance."
Qaribullah When he saw a fire, he said to his family: 'Stay here, for I can see a fire. Perhaps I can bring you a lighted torch or find at the fire guidance. '

George SaleWhen he saw fire, and said unto his family, tarry ye here; for I perceive fire: Peradventure I may bring you a brand thereout, or may find a direction in our way by the fire.
JM RodwellWhen he saw a fire, and said to his family, "Tarry ye here, for I perceive a fire: Haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide."

AsadLo! he saw a fire [in the desert];' and so he said to his family: "Wait here! Behold, I perceive a fire [far away]: perhaps I can bring you a brand therefrom, or find at the fire some. guidance."



Ta Ha 020:011

20:11 فلما اتاها نودي ياموسى


TransliterationFalamma ataha noodiya ya moosa
LiteralSo when he came to it, (it) was called: "You Moses."

Yusuf AliBut when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
PickthalAnd when he reached it, he was called by name: O Moses!
Arberry When he came to it, a voice cried, 'Moses,
ShakirSo when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
SarwarWhen he came near the fire he was called, "Moses,
KhalifaWhen he came to it, he was called, "O, Moses.
Hilali/KhanAnd when he came to it (the fire), he was called by name: "O Moosa (Moses)!
H/K/SaheehAnd when he came to it, he was called, O Moses,
MalikWhen he reached there, he was called: "O Moses![11]
QXP(This is the story of the days when Moses had reached the converging point of the stream of the conceptual knowledge of intellect, and the stream of the extrinsic knowledge of the Divine Revelation (18:65)). When Moses reached the fire, a voice called out, "O Moses!
Maulana AliSo when he came to it, a voice came: O Moses,
Free MindsSo when he came to it he was called: "O Moses."
Qaribullah When he reached it, he was called: 'O Moses,

George SaleAnd when he was come near unto it, a voice called unto him, saying, O Moses!
JM RodwellAnd when he came to it, he was called to, "O Moses!

AsadBut when he came close to it, a voice called out:' "O Moses!



Ta Ha 020:012

20:12 اني انا ربك فاخلع نعليك انك بالواد المقدس طوى


TransliterationInnee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan
LiteralThat I, I am your Lord, so take off your two shoes , that you are at the Valley the Holy/Hallowed/Sanctified/Blessed Tuwan/wrapped within (itself) .

Yusuf Ali"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
PickthalLo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
Arberry I am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
ShakirSurely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
SarwarI Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
Khalifa"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
Hilali/Khan"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
H/K/SaheehIndeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
MalikIn fact, I am your Lord! Take off your shoes, you are in the sacred valley of Tuwa.[12]
QXPVerily, I am your Lord! Take off your sandals, verily, you are in the sacred valley of Tuwa." (Your quest for the Truth is over. So lighten the burdens of your search. Now you are in the Sacred Valley of Revelation).
Maulana AliSurely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa.
Free Minds"I am your Lord, so take off your slippers, you are in the holy valley Tawa."
Qaribullah I am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.

George SaleVerily I am thy Lord: Wherefore put off thy shoes; for thou art in the sacred valley Towa.
JM RodwellVerily, I am thy Lord:. therefore pull off thy shoes: for thou art in the holy valley of Towa.

AsadVerily, I am thy Sustainer! Take off, then, thy sandals! Behold, thou art in the twicehallowed valley,



Ta Ha 020:013

20:13 وانا اخترتك فاستمع لما يوحى


TransliterationWaana ikhtartuka faistamiAA lima yooha
LiteralAnd I, I chose you, so hear/listen to what is inspired/transmitted .

Yusuf Ali"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
PickthalAnd I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
Arberry I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.
ShakirAnd I have chosen you, so listen to what is revealed:
SarwarI have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
Khalifa"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
Hilali/Khan"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
H/K/SaheehAnd I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].
MalikI have chosen you, so listen to what I am about to reveal.[13]
QXPI have chosen you to be My Prophet. Listen, then, to what is being revealed.
Maulana AliAnd I have chosen thee so listen to what is revealed:
Free Minds"And I have chosen you, so listen to what is being inspired."
Qaribullah I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.

George SaleAnd I have chosen thee; therefore hearken with attention unto that which is revealed unto thee.
JM RodwellAnd I have chosen thee: hearken then to what shall be revealed.

Asadand I have chosen thee [to be My apostle]: listen, then, to what is being revealed [unto thee].



Ta Ha 020:014

20:14 انني انا الله لااله الا انا فاعبدني واقم الصلاة لذكري


TransliterationInnanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree
LiteralThat I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E).

Yusuf Ali"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
PickthalLo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
Arberry Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance.
ShakirSurely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
SarwarI Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
Khalifa"I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.
Hilali/Khan"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
H/K/SaheehIndeed, I am Allah. There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
MalikIt is Me, Allah; there is none worthy of worship except Me, so worship Me and establish Salah for My remembrance.[14]
QXPVerily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me.
Maulana AliSurely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance,
Free Minds"I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance."
Qaribullah Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance.

George SaleVerily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me.
JM RodwellVerily, I am God: there is no God but me: therefore worship me, and observe prayer for a remembrance of me.

Asad"Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!'°



Ta Ha 020:015

20:15 ان الساعة اتية اكاد اخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى


TransliterationInna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa
LiteralThat (E) the Hour/Resurrection is coming, I am about to/almost, I hide it, (so) each self (is) to be rewarded/reimbursed because (of) what it strives/endeavors

Yusuf Ali"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
PickthalLo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
Arberry The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours.
ShakirSurely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
SarwarAlthough it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).
Khalifa"The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.
Hilali/Khan"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
H/K/SaheehIndeed, the Hour is coming I almost conceal it so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.
MalikThe final Hour is sure to come, I choose to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to its efforts.[15]
QXPBehold, the revolution is surely coming. But I Will to keep it hidden for the time-being. (You will be the pioneer of a great revolution, the signs of which are not yet visible). The purpose of this revolution will be for every person to get the fair compensation of his hard work (and bring an end to the hegemony of Pharaoh and his people).
Maulana AliSurely the Hour is coming -- I am about to make it manifest -- so that every soul may be rewarded as it strives.
Free Minds"The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived."
Qaribullah The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors.

George SaleVerily the hour cometh: I will surely manifest the same, that every soul may receive its reward for that which it hath deliberately done.
JM RodwellVerily the hour is coming:-I all but manifest it - That every soul may be recompensed for its labours.

Asad"Behold, [although] I have willed to keep it" hidden, the Last Hour is bound to come, so that every human being may be recompensed in accordance with what he strove for [in life].'Z



Ta Ha 020:016

20:16 فلا يصدنك عنها من لايؤمن بها واتبع هواه فتردى


TransliterationFala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda
LiteralSo who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed .

Yusuf Ali"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
PickthalTherefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
Arberry Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
ShakirTherefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
SarwarLet not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
Khalifa"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
Hilali/Khan"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
H/K/SaheehSo do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.
MalikTherefore, let not any, who does not believe in this fact and follow his own desires, turn your away, lest you should perish."[16]
QXPLet not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission."
Maulana AliSo let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish.
Free Minds"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Qaribullah Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish.

George SaleLet not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish.
JM RodwellNor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish.

AsadHence, let not anyone who does not believe in its coming" and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish!



Ta Ha 020:017

20:17 وماتلك بيمينك ياموسى


TransliterationWama tilka biyameenika ya moosa
LiteralAnd what (is) that at your right (hand) you, Moses?

Yusuf Ali"And what is that in the right hand, O Moses?"
PickthalAnd what is that in thy right hand, O Moses?
Arberry What is that, Moses, thou hast in thy right hand?'
ShakirAnd what is this in your right hand, O Musa!
SarwarThe Lord asked, "Moses, what is in your right hand?".
Khalifa"What is this in your right hand, Moses?"
Hilali/Khan"And what is that in your right hand, O Moosa (Moses)?"
H/K/SaheehAnd what is that in your right hand, O Moses?
MalikO Moses what is in your right hand?[17]
QXP"What is your strength O Moses?" (Moses was then given complete Guidance and strong Logic, and was encouraged to ask any questions).
Maulana AliAnd what is this in thy right hand, O Moses?
Free Minds"And what is in your right hand O Moses?"
Qaribullah What is that in your right hand, Moses? '

George SaleNow what is that in thy rigth hand O Moses?
JM RodwellNow, what is that in thy right hand, O Moses?"

Asad"Now, what is this in thy right hand, O Moses?"



Ta Ha 020:018

20:18 قال هي عصاي اتوكؤ عليها واهش بها على غنمي ولي فيها مارب اخرى


TransliterationQala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra
LiteralHe said: "It is my stick/cane, I lean on/support myself on it, and I hit/move/shake with it on my sheep and goats, and for me in it others needs/purposes."

Yusuf AliHe said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
PickthalHe said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
Arberry 'Why, it is my staff,' said Moses. 'I lean upon it, and with it I beat down leaves to feed my sheep; other uses also I find in it.
ShakirHe said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.
SarwarHe replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
KhalifaHe said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."
Hilali/KhanHe said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
H/K/SaheehHe said, It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses.
MalikMoses replied: "It is my staff; I lean on it, I beat down fodder with it for my flocks and I have also other uses for it."[18]
QXPHe said, "Your Guidance is my strength. It will help me in all walks of life. I will prove to be a competent shepherd for the Israelites, and will use it as the challenges come forth."
Maulana AliHe said: This is my staff -- I lean on it, and beat the leaves with it for my sheep, and I have other uses for it.
Free MindsHe said: "It is my staff, I lean on it, and I guide my sheep with it, and I have other uses in it."
Qaribullah 'It is my staff," Moses replied, "upon it I lean and with it I beat down leaves to feed my sheep and for me there are other uses in it. '

George SaleHe answered, it is my rod whereon I lean, and with which I beat down leaves for my flock; and I have other uses for it.
JM RodwellSaid he, "It is my staff on which I lean, and with which I beast down leaves for my sheep, and I have other uses for it."

AsadHe answered: "It is my staff; I lean on it; and with it I beat down leaves for my sheep; and [many] other uses have I for it."



Ta Ha 020:019

20:19 قال القها ياموسى


TransliterationQala alqiha ya moosa
LiteralHe said: "Throw it away, you Moses."

Yusuf Ali(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
PickthalHe said: Cast it down, O Moses!
Arberry Said He, 'Cast it down, Moses!'
ShakirHe said: Cast it down, O Musa!
SarwarThe Lord said, "Moses, throw it on the ground".
KhalifaHe said, "Throw it down, Moses."
Hilali/Khan(Allah) said: "Cast it down, O Moosa (Moses)!"
H/K/Saheeh[Allah] said, Throw it down, O Moses.
MalikAllah said "Toss it down O Moses."[19]
QXPAllah said, "You are now ready to embark upon your mission."
Maulana AliHe said: Cast it down, O Moses.
Free MindsHe said: "Cast it down O Moses."
Qaribullah He said: 'Moses, cast it down. '

George SaleGod said unto him, cast it down, O Moses.
JM RodwellHe said, "Cast it down, O Moses!"

AsadSaid He: "Throw it down, O Moses!"



Ta Ha 020:020

20:20 فالقاها فاذا هي حية تسعى


TransliterationFaalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa
LiteralSo he threw it away, so then it is (a) quick moving snake/alive.

Yusuf AliHe threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
PickthalSo he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Arberry and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.
ShakirSo he cast it down; and lo! it was a serpent running.
SarwarMoses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
KhalifaHe threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
Hilali/KhanHe cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
H/K/SaheehSo he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
MalikSo he tossed it down and saw that it became a snake active in motion.[20]
QXPHe felt that the Message given to him was vibrant with life.
Maulana AliSo he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Free MindsSo he cast it down, and it became a moving serpent!
Qaribullah So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.

George SaleAnd he cast it down, and behold, it became a serpent, which ran about.
JM RodwellSo he cast it down, and lo! it became a serpent that ran along.

AsadSo he threw it - and lo! it was a snake, moving rapidly.



Ta Ha 020:021

20:21 قال خذها ولاتخف سنعيدها سيرتها الاولى


TransliterationQala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
LiteralHe said: "Take it and do not fear, We will return it (to) its form , the first/beginning."

Yusuf Ali(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
PickthalHe said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Arberry Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.
ShakirHe said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
SarwarThe Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
KhalifaHe said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.
Hilali/KhanAllah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,
H/K/Saheeh[Allah] said, Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
MalikAllah said: "Catch it and don’t be afraid, We shall change it to its original shape.[21]
QXPHe said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances.
Maulana AliHe said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state.
Free MindsHe said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."
Qaribullah 'Take it, and do not fear, ' He said, 'We will restore it to its former state.

George SaleGod said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition.
JM RodwellHe said, "Lay hold on it, and fear not: to its former state will we restore it."

AsadSaid He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state.



Ta Ha 020:022

20:22 واضمم يدك الى جناحك تخرج بيضاء من غير سوء اية اخرى


TransliterationWaodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra
LiteralAnd gather/join (fold) your hand to your wing/side, it appears/emerges white with no evil/harm , another evidence/sign .

Yusuf Ali"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
PickthalAnd thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
Arberry Now clasp thy hand to thy arm-pit; it shall come forth white, without evil. That is a second sign.
ShakirAnd press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
SarwarNow - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
Khalifa"And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.
Hilali/Khan"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
H/K/SaheehAnd draw in your hand to your side; it will come out white without disease another sign,
MalikNow put your hand under your armpit, it shall become shining white without hurting you, this will be another Sign.[22]
QXPThe Light in your heart will shine forth in the power of your presentation of the Truth. Another clear evidence!
Maulana AliAnd press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign:
Free Minds"And place your hand under your arm, it will come out white without blemish, as another sign."
Qaribullah Now, put your hand under your armpit. It shall come out white, without evil, a second sign.

George SaleAnd put thy right hand under thy left arm: It shall come forth white, without any hurt. This shall be another sign:
JM RodwellNow place thy right hand to thy arm-pit: it shall come forth white, but unhurt:-another sign!-

Asad"Now place thy hand within thy armpit: it will come forth [shining] white, without blemish, as another sign [of Our grace],



Ta Ha 020:023

20:23 لنريك من اياتنا الكبرى


TransliterationLinuriyaka min ayatina alkubra
LiteralTo show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest .

Yusuf Ali"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
PickthalThat We may show thee (some) of Our greater portents,
Arberry So We would show thee some of Our greatest signs.
ShakirThat We may show you of Our greater signs:
SarwarThis We have done to show you some of Our greater miracles.
Khalifa"We thus show you some of our great portents.
Hilali/Khan"That We may show you (some) of Our Greater Signs.
H/K/SaheehThat We may show you [some] of Our greater signs.
MalikThese miracles are given to you, in order to show you some of Our Great Signs.[23]
QXPWe will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20)).
Maulana AliThat We may show thee of Our greater signs.
Free Minds"This is to show you Our great signs."
Qaribullah But We shall show you some of Our greatest signs.

George SaleThat we may shew thee some of our greatest signs.
JM RodwellThat We may shew thee the greatest of our signs.

Asadso that We might make thee aware of some of Our greatest wonders.



Ta Ha 020:024

20:24 اذهب الى فرعون انه طغى


TransliterationIthhab ila firAAawna innahu tagha
LiteralGo to Pharaoh, that he truly tyrannized .

Yusuf Ali"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
PickthalGo thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Arberry Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'
ShakirGo to Firon, surely he has exceeded all limits.
SarwarGo to the Pharaoh; he has become a rebel.
Khalifa"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Hilali/Khan"Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
H/K/SaheehGo to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
MalikNow go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds." [24]
QXPGo to Pharaoh who is transgressing the limits."
Maulana AliGo to Pharaoh, surely he has exceeded the limits.
Free Minds"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
Qaribullah Go to Pharaoh, he has become insolent. '

George SaleGo unto Pharaoh: For he is exceedingly impious.
JM RodwellGo to Pharaoh, for he hath burst all bounds.

Asad"[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity. ,



Ta Ha 020:025

20:25 قال رب اشرح لي صدري


TransliterationQala rabbi ishrah lee sadree
LiteralHe said: "My Lord expand/delight for me, my chest (innermost)."

Yusuf Ali(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
Pickthal(Moses) said: My Lord! relieve my mind
Arberry 'Lord, open my breast,' said Moses,
ShakirHe said: O my Lord! Expand my breast for me,
SarwarMoses said, "Lord, grant me courage.
KhalifaHe said, "My Lord, cool my temper.
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
H/K/Saheeh[Moses] said, My Lord, expand for me my breast [with assurance]
MalikMoses prayed: "O Lord! Open my heart,[25]
QXPMoses said, "My Lord! Expand my chest with confidence, courage and steadfastness. (94:1).
Maulana AliHe said: My Lord, expand my breast for me:
Free MindsHe said: "My Lord, relieve for me my chest."
Qaribullah 'Lord, ' said Moses, 'expand my chest,

George SaleMoses answered, Lord, enlarge my breast,
JM RodwellHe said, "O my Lord! enlarge my breast for me,

AsadSaid [Moses]: "O my Sustainer! Open up my heart [to Thy light],



Ta Ha 020:026

20:26 ويسر لي امري


TransliterationWayassir lee amree
LiteralAnd ease/make flexible for me my matter/affair.

Yusuf Ali"Ease my task for me;
PickthalAnd ease my task for me;
Arberry 'and do Thou ease for me my task.
ShakirAnd make my affair easy to me,
SarwarMake my task easy
Khalifa"And make this matter easy for me.
Hilali/Khan"And ease my task for me;
H/K/SaheehAnd ease for me my task
Malikease my task[26]
QXPGive me the strength that the formidable challenge becomes easy for me. (94:5).
Maulana AliAnd ease my affair for me:
Free Minds"And make my mission easy."
Qaribullah and ease my task for me.

George Saleand make what thou hast commanded me easy unto me:
JM RodwellAnd make my work easy for me,

Asadand make my task easy for me,



Ta Ha 020:027

20:27 واحلل عقدة من لساني


TransliterationWaohlul AAuqdatan min lisanee
LiteralAnd untie/undo (the) difficulty/knot from my tongue/speech.

Yusuf Ali"And remove the impediment from my speech,
PickthalAnd loose a knot from my tongue,
Arberry Unloose the knot upon my tongue, t
ShakirAnd loose the knot from my tongue,
Sarwarand my tongue fluent
Khalifa"And untie a knot from my tongue.
Hilali/Khan"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) (That occurred as a result of a brand of fire which Moosa (Moses) put in his mouth when he was an infant). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 16, Page 159).
H/K/SaheehAnd untie the knot from my tongue
Malikand remove the impediment from my speech[27]
QXPMake me eloquent of speech.
Maulana AliAnd loose the knot from my tongue,
Free Minds"And remove the knot in my tongue."
Qaribullah Unloose the knot upon my tongue,

George SaleAnd loose the knot of my tongue,
JM RodwellAnd loose the knot of my tongue,

Asadand loosen the knot from my tongue



Ta Ha 020:028

20:28 يفقهوا قولي


TransliterationYafqahoo qawlee
LiteralThey understand/know my speech .

Yusuf Ali"So they may understand what I say:
PickthalThat they may understand my saying.
Arberry hat they may understand my words.
Shakir(That) they may understand my word;
Sarwarso that they may understand me.
Khalifa"So they can understand my speech.
Hilali/Khan"That they understand my speech,
H/K/SaheehThat they may understand my speech.
Malikso that people may understand what I say[28]
QXPThat my word reaches the depths of their hearts.
Maulana Ali(That) they may understand my word.
Free Minds"So they can understand what I say."
Qaribullah that they may understand my speech.

George Salethat they may understand my speech.
JM RodwellThat they may understand my speech.

Asadso that they might fully understand my speech,"



Ta Ha 020:029

20:29 واجعل لي وزيرا من اهلي


TransliterationWaijAAal lee wazeeran min ahlee
LiteralAnd make/put for me a minister/supporter from my family/relation .

Yusuf Ali"And give me a Minister from my family,
PickthalAppoint for me a henchman from my folk,
Arberry Appoint for me of my folk a familiar,
ShakirAnd give to me an aider from my family:
SarwarAppoint a deputy (for me) from my own people.
Khalifa"And appoint an assistant for me from my family.
Hilali/Khan"And appoint for me a helper from my family,
H/K/SaheehAnd appoint for me a minister from my family
Malikand grant me a minister from my family;[29]
QXPAnd appoint a deputy for me from my folk.
Maulana AliAnd give to me an aider from my family:
Free Minds"And allow for me an advisor from my family."
Qaribullah Appoint for me a minister from my family

George SaleAnd give me a counsellor of my family,
JM RodwellAnd give me a counsellor from among my family,

Asadand appoint for me, out of my kinsfolk, one who will help me to bear my burden:"



Ta Ha 020:030

20:30 هارون اخي


TransliterationHaroona akhee
LiteralAaron, my brother.

Yusuf Ali"Aaron, my brother;
PickthalAaron, my brother.
Arberry Aaron, my brother;
ShakirHaroun, my brother,
SarwarLet it be my brother Aaron
Khalifa"My brother Aaron.
Hilali/Khan"Haroon (Aaron), my brother;
H/K/SaheehAaron, my brother.
MalikHaroon my brother.[30]
QXPMy brother Aaron.
Maulana AliAaron, my brother;
Free Minds"Aaron, my brother."
Qaribullah Aaron, my brother.

George Salenamely, Aaron my brother.
JM RodwellAaron my brother;

AsadAaron, my brother.



Ta Ha 020:031

20:31 اشدد به ازري


TransliterationOshdud bihi azree
LiteralStrengthen/support with him my power .

Yusuf Ali"Add to my strength through him,
PickthalConfirm my strength with him
Arberry by him confirm my strength,
ShakirStrengthen my back by him,
Sarwarto support me.
Khalifa"Strengthen me with him.
Hilali/Khan"Increase my strength with him,
H/K/SaheehIncrease through him my strength
MalikGrant me strength through him[31]
QXPStrengthen me with him.
Maulana AliAdd to my strength by him,
Free Minds"So that I may strengthen my resolve through him."
Qaribullah By him confirm my strength

George SaleGird up my loins by him,
JM RodwellBy him gird up my loins,

AsadAdd Thou through him to my strength,



Ta Ha 020:032

20:32 واشركه في امري


TransliterationWaashrik-hu fee amree
LiteralAnd share him/make him a partner in my matter/affair.

Yusuf Ali"And make him share my task:
PickthalAnd let him share my task,
Arberry and associate him with me in my task.
ShakirAnd associate him (with me) in my affair,
SarwarLet him be my partner in this task
Khalifa"Let him be my partner in this matter.
Hilali/Khan"And let him share my task (of conveying Allahs Message and Prophethood),
H/K/SaheehAnd let him share my task
Malikand let him share my task,[32]
QXPMake him my partner in my Mission.
Maulana AliAnd make him share my task --
Free Minds"And share with him my mission."
Qaribullah and let him share my task,

George Saleand make him my collegue in the business:
JM RodwellAnd make him a colleague in my work,

Asadand let him share my task,



Ta Ha 020:033

20:33 كي نسبحك كثيرا


TransliterationKay nusabbihaka katheeran
LiteralSo that/in order that we praise/glorify you much.

Yusuf Ali"That we may celebrate Thy praise without stint,
PickthalThat we may glorify Thee much
Arberry So shall we glorify Thee,
ShakirSo that we should glorify Thee much,
Sarwarso that we may glorify
Khalifa"That we may glorify You frequently.
Hilali/Khan"That we may glorify You much,
H/K/SaheehThat we may exalt You much
Malikso that we may glorify You frequently[33]
QXPThat both of us strive hard together.
Maulana AliSo that we may glorify Thee much,
Free Minds"So that we may glorify You plenty."
Qaribullah so that we exalt You

George SaleThat we may praise thee greatly,
JM RodwellThat we may praise thee oft

Asadso that [together] we might abundantly extol Thy limitless glory



Ta Ha 020:034

20:34 ونذكرك كثيرا


TransliterationWanathkuraka katheeran
LiteralAnd we mention/remember you much.

Yusuf Ali"And remember Thee without stint:
PickthalAnd much remember Thee.
Arberry and remember Thee abundantly.
ShakirAnd remember Thee oft.
Sarwarand remember you often.
Khalifa"And commemorate You frequently.
Hilali/Khan"And remember You much,
H/K/SaheehAnd remember You much.
Malikand mention You often;[34]
QXPAnd we raise every step remembering Your Commands.
Maulana AliAnd much remember Thee.
Free Minds"And remember You plenty."
Qaribullah and remember You abundantly.

George Saleand may remember thee often;
JM Rodwelland oft remember thee,

Asadand remember Thee without cease!"



Ta Ha 020:035

20:35 انك كنت بنا بصيرا


TransliterationInnaka kunta bina baseeran
LiteralThat you were/are with us seeing/knowing .

Yusuf Ali"For Thou art He that (ever) regardeth us."
PickthalLo! Thou art ever Seeing us.
Arberry Surely Thou seest into us.'
ShakirSurely, Thou art seeing us.
SarwarYou are Well Aware of our situation."
Khalifa"You are Seer of us."
Hilali/Khan"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
H/K/SaheehIndeed, You are of us ever Seeing.
Malikfor You are the One Who has always been watching over us."[35]
QXPIt is a great feeling that You watch us every moment."
Maulana AliSurely, Thou art ever Seeing us.
Free Minds"You Have been watcher over us."
Qaribullah You are surely seeing us. '

George Salefor thou regardest us.
JM RodwellFor thou regardest us."

AsadVerily, Thou seest all that is within us!"



Ta Ha 020:036

20:36 قال قد اوتيت سؤلك ياموسى


TransliterationQala qad ooteeta su/laka ya moosa
LiteralHe said: "You had been given your request/question, you Moses."

Yusuf Ali(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
PickthalHe said: Thou art granted thy request, O Moses.
Arberry Said He, 'Thou art granted, Moses, thy petition.
ShakirHe said: You are indeed granted your petition, O Musa
SarwarThe Lord said, "Moses, your request is granted.
KhalifaHe said, "Your request is granted, O Moses.
Hilali/KhanAllah said: "You are granted your request, O Moosa (Moses)!
H/K/Saheeh[Allah] said, You have been granted your request, O Moses.
MalikAllah responded: "Your request is granted, O Moses.[36]
QXPGod said, "O Moses! All your requests are granted. (10:89).
Maulana AliHe said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses.
Free MindsHe said: "You have been given what you asked O Moses."
Qaribullah He replied: 'Moses, your request is granted.

George SaleGod replied, now hast thou obtained thy requesr, O Moses:
JM RodwellHe said, "O Moses, thou hast obtained thy suit:

AsadSaid He: "Thou art granted all that thou hast asked for, O Moses!



Ta Ha 020:037

20:37 ولقد مننا عليك مرة اخرى


TransliterationWalaqad mananna AAalayka marratan okhra
LiteralAnd We had blessed on you another time.

Yusuf Ali"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
PickthalAnd indeed, another time, already We have shown thee favour,
Arberry Already another time We favoured thee,
ShakirAnd certainly We bestowed on you a favor at another time;
SarwarIt is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
Khalifa"We have blessed you another time.
Hilali/Khan"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
H/K/SaheehAnd We had already conferred favor upon you another time,
MalikWe had indeed bestowed a favor on you before,[37]
QXPWe have blessed you before and prepared you for this day, (since you were born).
Maulana AliAnd indeed We bestowed on thee a favor at another time,
Free Minds"And We Have graced you another time."
Qaribullah We had already shown you favor

George SaleAnd we have heretofore been gracious unto thee,
JM RodwellAlready, at another time, have we showed thee favour,

Asad"And, indeed, We bestowed Our favour upon thee at a time long since past,'°



Ta Ha 020:038

20:38 اذ اوحينا الى امك مايوحى


TransliterationIth awhayna ila ommika ma yooha
LiteralWhen We inspired/transmitted to your mother what is being inspired/transmitted.

Yusuf Ali"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
PickthalWhen we inspired in thy mother that which is inspired,
Arberry when We revealed what was revealed unto thy mother:
ShakirWhen We revealed to your mother what was revealed;
SarwarRemember when We inspired your mother with a certain inspiration
Khalifa"When we revealed to your mother what we revealed.
Hilali/Khan"When We inspired your mother with that which We inspired.
H/K/SaheehWhen We inspired to your mother what We inspired,
Malikwhen We revealed Our will to your mother saying:[38]
QXPWhen We inspired your mother with this inspiration.
Maulana AliWhen We revealed to thy mother that which was revealed:
Free Minds"When We inspired to your mother what was inspired."
Qaribullah when We revealed wha